Скандальная страсть
Шрифт:
– Репутация вполне определенная, – напомнил мистер Льюис.
Бедняга разрывается между честностью и преданностью другу, решила Корделия.
– Многие женщины уверены, что перевоспитавшиеся повесы становятся самыми лучшими мужьями, – высказалась она. – Вы говорили, он не станет изменять.
– Да, я это говорил, – проворчал он, – но кто же знает?
– А как насчет вас, мистер Льюис? – с иронией спросила Корделия. – У вас тоже есть некая репутация?
– Возможно, – ухмыльнулся он.
– Вы идете по стопам мистера Синклера или он следует за вами?
– Пожалуй, и так и эдак, – ответил
– Когда-нибудь он станет одним из богатейших людей Америки.
– Как и я. – Его голос звенел уверенностью.
– Вы стараетесь произвести на меня впечатление, мистер Льюис? – Корделия посмотрела на него.
– Я?
– К сожалению, богатство не производит на меня впечатления. – Она слегка улыбнулась. – Но честолюбие – это восхитительно, так думает и леди Корделия.
Ну конечно, подумал он.
– Честолюбие – интереснейшее качество. – Она повернула зонтик и продолжила развивать тему: – В этой стране успех всегда сдерживался изначальным положением человека в обществе. Редко можно встретить человека, поднявшегося выше своего положения по рождению. Должна признаться, как народ мы рассматриваем честолюбие и успех как что-то подозрительное и немного безнравственное.
– В моей стране уверены: любой может достигнуть успеха благодаря прилежному труду и собственным способностям.
– Здесь мы в широком смысле погрязли в прошлом. Все осталось так, как было испокон веков. Это и сейчас устраивает, во всяком случае, высшие классы, так что, очевидно, нет необходимости ничего менять. – Она наморщила нос. – Но для женщин, подобных леди Корделии, такая жизнь ужасна: такие женщины лишены права самим строить свое будущее. Оно определяется только тем, насколько удачный у них брак.
– Каким хочет видеть мужа леди Корделия?
– Таким же, как, полагаю, любая другая женщина. – Корделия ненадолго задумалась. – Желательно, чтобы он уважал ее, принимал такой, какая она есть, должен считаться с ее независимым характером, иметь добрую и щедрую душу. Разумеется, быть честным, ну и все такое прочее.
– Итак, – усмехнулся он, – мы возвращаемся к любви, которую вы не упомянули.
– Вот и опять проявляется романтичность вашей натуры. Вы забываете, что это не брак по любви.
– Но все же, если кто-то ищет любовь, о ней нельзя забывать.
– Конечно, а если нет… – Она пожала плечами.
– А как вы, мисс Палмер? – Он встретился с ней взглядом. – Чего вы ищете в браке?
– Я ничем не отличаюсь от леди Корделии, за исключением того, что у нее есть ответственность перед семьей, а у меня нет. Отсутствие семьи оставляет мне свободу выйти замуж, не считаясь ни с чем, кроме собственного желания. И я тоже хочу, чтобы муж ценил мое мнение, уважал меня и вел себя честно. Вот так, мистер Льюис. – Корделия взглянула ему в глаза. – Я надеюсь найти любовь.
Они долго смотрели друг на друга. Неожиданно шум толпившегося вокруг них народа затих, стал глухим и далеким. Странный момент, интимный – это слово пришло Корделии в голову, – словно они остались совершенно одни. Ее сердце забилось чаще, она с испугом подумала, не попытается ли Уоррен ее поцеловать. Ей вдруг стало совершенно
– Да. – Он кашлянул, волшебство мгновенно исчезло, вокруг снова шумела толпа, волны снова разбивались о берег, чайки кричали над головами, все осталось точно таким, как прежде, – и совсем не таким.
– Да, – пробормотала Корделия, не обращая внимания на трепет сердца. – Я должна…
– Мы должны… – одновременно с ней заговорил он.
– …вернуться домой, – странно высоким голосом закончила она и указала в сторону дома. – Я слишком надолго отлучилась.
– Да, конечно. – Он кивнул, и они, повернув, пошли обратно. – Мне будет крайне неприятно, если вы получите выговор за свое долгое отсутствие.
– По этому поводу я нисколько не беспокоюсь. – В доме такой беспорядок, что даже если мальчики и гувернантки уже вернулись, вряд ли ее отсутствие заметили.
Несколько минут они шли в относительной тишине.
– Вы только что говорили о честности, – отрывисто сказал Уоррен. – В связи с тем, что хотела бы леди Корделия видеть в муже.
– Да?
– Она должна понимать, когда дело касается бизнеса, сообразительность и практичность случайно могут быть ошибочно приняты за нечестность.
– А сообразительность мистера Синклера принята за нечестность?
– Всегда существуют разные слухи, – неохотно ответил Уоррен. – Они вызваны больше завистью, чем фактами.
– Понимаю, – протянула Корделия. Странно, что мистер Льюис навел ее на мысль о нечестности – если, конечно, он не стремился помешать ее браку с мистером Синклером. Но в этом не было никакого смысла. Зачем ему это?
Спустя минуту он перевел разговор к обсуждению погоды, и на обратном пути они говорили о всяких ничего не значащих вещах. Оказалось, что оба любят Диккенса и страшные истории Эдгара Аллана По. Корделия упомянула о знаменитых картинах в европейских музеях. Он сказал, что увлечен становящейся все более популярной фотографией, которая, вполне возможно, в будущем станет настоящим искусством. Разговор продолжался совсем не в таком игривом тоне, как раньше. Рассуждения Уоррена позволили Корделии лучше разобраться в его характере. Прежде она просто не знала, что сказать или что хотела сделать, и это совершенно сбивало ее с толку, приводило в волнение. Теперь она больше знала об этом мужчине, и то, что она узнала, ей нравилось.
Вскоре они дошли до того места, где встретились.
– Здесь я вас оставлю, мистер Льюис. Дом через дорогу всего в нескольких шагах отсюда, я прекрасно дойду одна.
Некоторое время он раздумывал, как будто собирался возразить ей, но потом кивнул:
– Как пожелаете.
– Благодарю вас, мистер Льюис. – Она подала ему руку. – Наша беседа доставила мне истинное удовольствие. Она…
– Незабываема. – Он поднес ее руку к губам, и Корделия могла поклясться – жар обжег ее сквозь перчатки, докатился до пальцев ног. Быть может, это жар его взгляда – обещающего, угрожающего и опасного. – Вы же понимаете, что мне необходимо еще раз увидеть вас.