Скандальная страсть
Шрифт:
– Нам пора. – Эдвина тоже обняла Корделию. – Никто из нас не знает, что надеть на сегодняшний бал. – Она забрала свои вещи и приготовилась уйти.
Амелия, открыв дверь, нежно улыбнулась самой младшей своей сестре. У Корделии перехватило дыхание. Возможно, впервые она почувствовала, что у нее действительно есть сестры, беспокоящиеся о ней, любящие и уважающие ее. Впервые она ощутила себя одной из сестер Баннистер. Очень жаль, что для этого потребовалось столько времени, но при такой разнице в возрасте между ними, вероятно, так и должно было быть. Но все же теперь это произошло, и Корделия была благодарна сестрам и искренне тронута.
– И еще одно, сестренка. Надень зеленый
Леди Норкрофт сотворила ни больше ни меньше, как чудо.
Дэниел с гордостью взирал с террасы Норкрофта на лежащий внизу сад, как будто все это было его рук дело. Все было великолепно.
Двери между бальным залом и террасой распахнули настежь, внутренняя часть дома составляла как бы единое целое с тем, что находилось снаружи. Столы с закусками и напитками располагались в одном конце бального зала, а в другом к выступлению Дейзи приготовили кресла. На балконе над террасой разместились музыканты, и оттуда, словно с небес, над садом плыла музыка, а с террасы в сад протянули гирлянды фонарей.
Собравшаяся публика производила не меньшее впечатление, чем оформление праздника. Мать Норкрофта переживала, что бал в это время года не станет заметным событием и не привлечет достаточно гостей, поскольку все, кто хоть что-то собой представлял, разъехались из Лондона в свои загородные имения. Но в том, что прием устраивали вне сезона, по-видимому, была какая-то изюминка.
Дэниел заметил Корделию почти сразу же, как только она появилась, и теперь тайком наблюдал, как она обходит террасу, здороваясь со знакомыми. Кресуэлл сказал ему пару слов о цвете ее платья и о маске, о том, как будет одета мисс Палмер, чтобы Дэниел снова не перепутал девушек. Кресуэлл нравился Дэниелу, и это оказалось очень кстати, так как вскоре им предстояло породниться.
Однако Кресуэлл оказался не таким здравомыслящим человеком, каким его вначале посчитал Дэниел. О чем он думал, позволив своей сестре – своей самой младшей сестре – появиться в обществе в таком платье? И не важно, что его сшили по последней моде. Ее плечи были голыми, а вырез платья настолько глубоким, что открывалось слишком много… Почти у всех присутствующих женщин выставленные напоказ плечи и грудь, казалось, готовы были в любую минуту выпрыгнуть из своих нарядов. Боже правый! Дэниел никогда не думал, что сам по себе цвет может быть таким вызывающим, но шелк насыщенного цвета с оттенком морской волны определенно возмутителен. В полумраке темные волосы Корделии казались еще темнее, а ее кожа персикового оттенка еще бархатистее. Неужели все это благодаря платью? Но как мог ответственный брат это допустить? И почему все мужчины в зале моментально не окружили ее? Дэниел недоуменно покачал головой. У него было несколько знакомых англичан, которых он теперь считал друзьями, но Дэниел их, несомненно, не понимал. Как целая страна интеллигентных людей позволила Корделии в двадцать пять лет остаться незамужней? Дэниелу повезло – ее соотечественники не разглядели такое сокровище у себя под носом.
Дэниел смотрел, как Корделия остановилась, чтобы обменяться несколькими словами с небольшой группой гостей. Норкрофт и Кресуэлл сказали, что ему необходим план. Но, увы, Дэниелу ничего не приходило в голову, кроме предложения Кресуэлла продолжать обман, и собственной сомнительной идеи заставить Корделию разлюбить его как Уоррена и полюбить как… как его. К сожалению, Дэниел даже отдаленно не представлял себе, как осуществить свою идею. Разумеется, он должен быть исключительно галантным и постараться вскружить ей голову. Если ему удастся понравиться ей,
Конечно, это не он отдал свою невинность и свое сердце человеку, который его обманывал.
Собрав все свое мужество, Дэниел направился к Корделии. Он никогда не считал себя трусом, но сейчас его пугала необходимость открыть Корделии правду. Теперь, когда стало ясно, как много она для него значит, Дэниел испугался, что не вынесет этого. А еще существовало наследство, о котором Корделия, очевидно, не подозревала. Но как бы сильно он ни нуждался в нем, Дэниел был готов пожертвовать им, чтобы не потерять Корделию. Если все сложится удачно, она ничего не узнает о наследстве до того момента, как они обвенчаются и будут на пути в Балтимор. Уоррен уже занялся всеми необходимыми приготовлениями, чтобы отплыть через неделю. Дэниел отогнал от себя мысль, что его молчание, возможно, было еще одним обманом. Следует надеяться, что когда Корделия узнает о наследстве, она перенесет свою симпатию с Уоррена на него, поскольку влюблена в него. Единственное, что изменилось, – его имя и положение в обществе. Если на все посмотреть здраво, он привлекательнее, чем Уоррен, и Корделия со временем это поймет.
Или задушит его голыми руками.
Подойдя к Корделии сзади и с трудом удержавшись от импульсивного желания наклониться и поцеловать ее в затылок, Дэниел обратился к ней со своей самой обворожительной улыбкой:
– Могу ли я пригласить вас на этот танец? – Он на мгновение затаил дыхание. – Леди Корделия.
– По-видимому, моя маска не слишком скрывает мою внешность. – Корделия взглянула на Дэниела, и ему показалось, что сердце сейчас остановится. – Мистер Синклер.
– Как вы узнали? – удивился он и облегченно вздохнул. Возможно, все не так страшно, как он думал.
– Я могла бы то же самое спросить у вас.
«Я мог бы узнать тебя с закрытыми глазами, с другого конца зала, города или с другого берега моря».
– Все знать – моя профессия.
– Вы весьма энергичны, – вежливо улыбнулась она.
– Я могу быть очень энергичным. – «Могу быть энергичным»? Дэниел молча выругал себя. Нет-нет, надо быть галантным, а не настойчивым. – Я вижу, ваш бокал пуст. – Сделав знак проходившему мимо лакею, он поменял ее пустой бокал на полный и взял один для себя.
– Да, вы энергичный, – отметила Корделия.
– И заботливый, – не подумав, добавил Дэниел.
– Бесспорно, очень заботливый. – Она рассмеялась. А почему бы и нет? Он вел себя как неуклюжий недотепа.
Галантным, ему нужно быть галантным, напомнил себе Дэниел, поднимая свой бокал.
– По-моему, в этот теплый летний вечер лучше всего освежает шампанское.
– Как и в любой другой вечер. – Корделия чокнулась и сделала глоток.
– Вы не ответили на мой вопрос, – сказал Дэниел и немедленно пожалел о своих словах. Настойчивость никак не совместима с галантностью.
– На какой вопрос, мистер Синклер?
– Как вы узнали, кто я? – Он безуспешно пытался скрыть нотки надежды в голосе. Существует ли малая вероятность того, что ей уже все известно? Это, безусловно, намного облегчит ему жизнь.
– Ваш акцент, мистер Синклер, – холодно пояснила Корделия, и его надежды рассеялись. – Маска скрывает ваши глаза, но не закрывает вам рот. Американский акцент легко отличить. Подозреваю, кроме вашего отца, здесь нет других американцев.
– Мне говорили, что у нас у всех одинаковое произношение, – улыбнулся Дэниел.