Скандальная связь
Шрифт:
До этого Изабелла не понимала, насколько ей не хватало такой близости. Поцелуи Ричарда укололи ее сердце такой сильной и неожиданной тоской, что она даже испугалась.
Почему из всех мужчин именно он, грубиян и вор, заставил ее почувствовать эти эмоции? Он мог разрушить все ее усилия заполучить богатого и респектабельного мужа — такого, как лорд Кеттеринг. Один его взгляд грозил отвлечь ее от цели, а этого она допустить не могла.
Слава Богу, что этот человек уезжает из Лондона.
Глава 6
— Хорошо,
— Я вам чрезвычайно благодарен, — искренне проговорил Кеттеринг. — Без вас я никогда бы не заметил, что у него тонкие сосуды на ногах.
— Их легко не заметить, если на ногах белые чулки, — ответил Ричард, — ноя научился выискивать этот недостаток.
— Имеет смысл, чтобы покупки делал ветеран кавалерии, — поощрительно заметил Нортинг.
— Действительно это так, — согласился Кеттеринг и поднял кружку. — За майора лорда Мэллори и его острый глаз!
Все присоединились к тосту, громко чокаясь кружками и обливая элем стол таверны.
— Могу я попросить в ответ об одной услуге? — поинтересовался Ричард.
— Все, что угодно, — не задумываясь ответил Кеттеринг.
— Расскажите мне об Артуре, ведь вы все хорошо его знали. Расскажите мне о нем.
Присутствующие охотно стали делиться с новым знакомым своими воспоминаниями о дружбе и соперничестве, о спорте и об играх, о вине и женщинах. Они смеялись, пили и обменивались рассказами в течение часа или более того. За это время Ричард почувствовал себя к брату ближе, чем когда-либо.
Наконец он решился спросить о том, что в действительности занимало его более всего.
— Расскажите мне о лорде Ридеалше.
Внезапно вся компания замолчала. Друзья обменивались взглядами до тех пор, пока Кеттерингу не выпал жребий отвечать.
— Это был вспыльчивый ревнивый маньяк, который думал, что каждый мужчина, взглянувший в сторону его жены, влюблен в нее.
— А Артур был в нее влюблен?
— Ей-богу, нет, — решительно воскликнул Эмберли, и остальные согласно закивали.
— Тогда что же произошло? Почему Ридеалш вызвал его на дуэль?
— Артур был чересчур вежлив с ней, вот и все, — буркнул Нортинг. — Однажды вечером на балу он протанцевал с ней целую серию танцев, когда узнал, что та не любит танцевать. Очевидно, дама сообщила Ридеалшу, как мило повел себя Артур, и этот ревнивый дурак усмотрел в его поступке нечто большее.
— Самое печальное, — заметил Кеттеринг, — что мы все знали о нелогичном поведении Ридеалша в том, что касается его жены, и слышали разговоры о его предыдущих дуэлях. Но Артур не обратил
— А в результате поплатился за это. — Ричард горько усмехнулся. — Бедный Артур. Если бы Ридеалш не был уже мертв, я охотно прострелил бы ему череп.
— Но кое-кто уже сделал это за вас, — подытожил Нортинг.
— Что? Его убили?
— На другой дуэли, — сказал Эмберли.
— Другой бедняга, который взглянул на леди Ридеалш. Только тот парень не стрелял в воздух, он целился прямо в сердце.
— И мир стал лучше без этого сумасшедшего. — Нортинг стукнул кулаком по столу.
— И что же стало с вдовой-соблазнительницей? — поинтересовался Ричард.
— Соблазнительницей?
Эмберли почесал затылок.
— Она не такая, как вы думаете. Совсем не тот тип, из-за которого можно ожидать вспышек ревности.
— Насколько я помню, леди Ридеалш строго придерживалась траура, — подтвердил Кеттеринг, — и потом ее нигде не видели.
— Но сейчас уже прошло больше года, а поскольку повсюду проходит столько празднеств по поводу заключения мира, она, наверное, скоро появится снова. Пока же она живет довольно тихо.
Возвращаясь на Тэвисток-стрит, Ричард никак не мог отделаться от мысли о загадочной женщине, ставшей косвенной причиной смерти брата и отчасти разрушившей его собственную жизнь. Именно из-за нее Ричард теперь столкнулся с наследством и обязанностями, которых он никогда не хотел брать на себя. Именно из-за нее ему придется продать патент на офицерский чин и навсегда расстаться с военной службой… и именно из-за нее его больше не ждало никаких приключений.
Он был полон решимости найти эту женщину и встретиться с ней. Ему хотелось узнать, кто она — женщина, разрушившая столько жизней, хотелось убедиться, что она знает, какое горе и сердечную боль причинила многим людям. Возможно, ему следовало остаться в Лондоне и найти ее, но он не мог поменять очередность действий: сначала ему следовало вернуться в Грейшотт и привезти туда это проклятое рубиновое сердце.
Открыв дверь комнаты, Ричард столкнулся с необычайно взволнованным Талли. Обычно денщика было трудно сдвинуть с места, но сейчас его глаза казались бешеными, а волосы торчали во все стороны, будто по ним провели граблями.
— Ты выглядишь как пугало, Талли. Я знаю, что опоздал, но не нужно так из-за этого кипятиться. Мы можем подождать с отъездом до утра.
— Не в том дело, милорд. Понимаете… — Талли с трудом выдавливал из себя слова.
— Ну? Что еще случилось?
— Драгоценность, милорд. «Сердце Мэллори».
— Что с ним такое?
— Его нет.
— То есть как — нет?
— Его здесь нет. Я положил его как раз рядом с вашим бритвенным прибором, но, когда я вернулся из конюшни, его на месте не оказалось. Я обшарил каждый угол в комнате. Его в самом деле нет, милорд.