Скандальные наслаждения
Шрифт:
Геро сглотнула слюну. Как трудно выразить все словами, когда его руки ласкают ее.
– Ты – моя истинная любовь, Гриффин, сейчас и навсегда. Порой, когда я думаю о том, как едва не отвернулась от тебя из-за своей трусости, то мне хочется рыдать.
– Тише, – пробормотал он, осыпая ее поцелуями и пощипывая соски. – Ты же не отвернулась, и мы остались вместе. Навсегда.
– Обещаешь? – прошептала она ему в губы.
– Обещаю. – Он крепко поцеловал ее.
Геро уже вся горела, но Гриффин не спешил.
– Ты
– Нет, – сказал он с довольным видом. – Мне нравится, когда ты лежишь вот так и не можешь двинуться и сопротивляться тому, что я хочу с тобой сделать.
Геро попыталась извернуться под гладкими шелковыми простынями.
– Мне это тоже нравится, но тут есть один недостаток.
– Какой же? – рассеянно спросил он, продолжая рисовать узоры на ее груди.
– Мне будет трудно поцеловать тебя.
– Ты о чем? Это совсем легко… – Гриффин не договорил, поняв, что она имеет в виду.
– Не здесь, – промурлыкала она. Господи, она и не представляла, что может издать такой звук.
Зеленые глаза ярко сверкнули. Он мгновенно вскочил и быстро сорвал с себя одежду.
Геро откинула простыни. Она лежала, подперев одной рукой голову, и смотрела на своего мужа, обнаженного и восхитительного в своей наготе. Он готов соединиться с ней.
Гриффин окинул взглядом ее тело. Глаза задержались на покрасневших щеках.
– Я люблю тебя.
– И я тебя тоже люблю, – выдохнула она и поманила его согнутым пальцем – как же это неприлично! – Иди сюда, и я поцелую тебя так, что ты никогда этого не забудешь.
И поцеловала.
Эпилог
Королева Черновласка пошла на конюшню и увидела в дальнем конце старшего конюха, чистившего ее любимую кобылку. «Мои женихи все сбежали, Йен», – сказала она.
Старший конюх немного удивился. «Вам известно мое имя, Ваше Величество?»
«О да. – Она подошла ближе. – Интересно, а ты смог бы ответить на один вопрос?»
«Я постараюсь».
«И что заключено в моем сердце?»
Старший конюх бросил скребницу и повернулся к королеве. Он серьезно посмотрел на нее темными карими глазами. «Любовь, Ваше Величество. Ваше сердце наполнено любовью». Она надменно подняла брови. «В самом деле? А не скажешь ли мне, что в твоем сердце, Йен?» Он подошел ближе и взял ее изящные белые руки в свои, большие и мозолистые. «Любовь, Ваше Величество. Любовь к Вам». «Тогда, я думаю, тебе следует называть меня Черновласка, не так ли?» – прошептала она и поцеловала его.
Он
– Маму-у! – визжала Мэри Дарлинг, опрокидывая жестяные кружки, которые Сайленс сложила для нее на полу в кухне.
Кружки падали и звенели, а маленькая девочка в восторге хлопала в ладоши.
– Господи, как громко, – сказала Сайленс, с любовью глядя, как малышка подпрыгивает, сидя на полу.
– Исё! Исё!
– Хорошо, мы сложим их еще раз, а потом, юная леди, вам пора немного поспать. – Сайленс знала, что, хотя Мэри Дарлинг очень не любила спать днем и всячески сопротивлялась, сон шел ей на пользу.
– Ты сегодня выглядишь повеселее, сестра. – На кухне появился Уинтер и положил на стол стопку книг.
– Разве? – Сайленс чувствовала, что с тех пор, как умер Уильям, Уинтер пристально за ней наблюдает.
– Да. – Уинтер вдруг скорчил Мэри страшную рожицу, на что девочка залилась смехом. – Тебе идет этот чепчик.
Сайленс печально улыбнулась. Она знала, что дело не в чепчике, а в маленькой Мэри Дарлинг. Нельзя позволить себе окунуться в горе, когда у тебя на руках такой резвый ребенок. Наверное, это и к лучшему. Она погладила пальцем атласную щечку Мэри. В конце концов, жизнь должна продолжаться.
– Опять жаркое? – Уинтер заглянул в котелок на плите.
– Мясо с капустой, – ответила Сайленс.
– Хорошо. – Хотя Уинтер вроде и не замечал, какое перед ним ставят блюдо, но подобно всем мужчинам очень ценил вкусную еду. – Пойду умоюсь до обеда.
– Поторопись, – крикнула она ему вслед. – Мне еще надо уложить Мэри.
Он махнул рукой, показывая, что услышал ее.
– Будем надеяться, что дядя Уинтер не зачитается книжкой, – сказала Сайленс, глядя на Мэри.
Девочка в ответ громко засмеялась и опрокинула жестяную кружку.
– Миссис Холлингбрук! – На кухню вбежал Джозеф Тинбокс, один из старших мальчиков. – Посмотрите, что я нашел на ступенях.
И протянул маленькую деревянную коробочку.
Сайленс уставилась на принесенную вещицу, словно на гадюку. С того утра, когда произошли беспорядки, на пороге приюта, к счастью, больше не находилось подношений. Сайленс надеялась, что даритель забыл о них.
– Я открою? – с нетерпением спросил Джозеф.
– Нет, – ответила Сайленс, как ей показалось излишне строго. – Разве ты не должен быть на уроке? – И выразительно на него посмотрела.