Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Шрифт:
«В горах Девяти драконов в Шаньдуне поднял мятеж Ян Цзай-син. В Хуачжоу на Великих озерах пираты Ци Фан, Ло Ган и Хао Фан собрали несчетные полчища разбойников и тоже готовят бунт».
Тревожные донесения поступали одно за другим. Гао-цзун не на шутку встревожился и обратился к придворным сановникам:
— Кто мне посоветует, как усмирить разбойников?
— Надо бы вызвать Юэ Фэя, — предложил государев наставник Чжао Дин, — больше с ними никто не справится.
— Мы уже посылали за ним, но его подчиненные задержали моего посланца и изорвали указ, — вздохнул Гао-цзун. — Мы их не стали наказывать, потому
Сановники наперебой давали советы, но никто не мог предложить ничего путного. Наконец Гао-цзун устал и отпустил их, велев приходить на следующее утро, а сам удалился в спальные покои.
Его встретила императрица Вэй. От ее глаз не укрылось, что Гао-цзун расстроен. Она подошла к мужу и заботливо спросила:
— Господин мой, о чем вы там разговаривали в зале? Кто вас так опечалил?
— Разбойники! Наставник Чжао Дин посоветовал послать против них Юэ Фэя, а тот никак не хочет ехать в столицу.
— Эта беда поправима! Если позволите, я шелком вышью боевое знамя с надписью «Преданностью своей отблагодарю государя», вы пошлете его Юэ Фэю, и — можете быть уверены — он явится!
Так и сделали: императрица вышила знамя, а император отправил его в Танъинь.
Когда Юэ Фэй узнал о прибытии императорского посла, он выставил столик с курильницей, вышел к воротам и пал ниц.
Посланец зачитал указ:
«Мы, сын Неба, император великой династии Сун, объявляем: в морозную зиму испытывается стойкость сосен и кипарисов, в бедах и несчастьях проверяется честность, и преданность придворных сановников. Мы вступили на трон в суровое время, когда смуты и мятежи раздирают наше государство. Лишь благодаря усилиям Юэ Фэя нам удалось удержать власть. Стыд не покидает нас, что до сих пор мы не смогли освободить из плена старых государей! Но это не наша вина!
Ныне Ян Цзай-син собрал несметные полчища разбойников в Шаньдуне. Ци Фан бесчинствует на Великих озерах. Разве в такое тревожное время вам, юаньшуай, подобает пребывать в бездеятельности и смотреть со стороны на бедствия, которые испытывает государство?
Моя супруга собственноручно вышила для вас боевое знамя феникса и дракона. Повелеваем вам прибыть в столицу и занять прежнюю должность.
Встаньте во главе доблестных войск, выступите в поход и поддержите династию. На награды мы не поскупимся!»
Выслушав высочайший указ, Юэ Фэй поблагодарил императорского посланца за милость, угостил его и проводил в путь. Сам же собрался в дорогу, созвал братьев и сказал:
— Государь повелел мне покарать разбойников, государыня прислала мне знамя, вышитое собственными руками. Я должен ехать в столицу. Хотите предстать перед государем?
— Я не поеду! — первый заявил Ню Гао. — Мне такого дурака императора не надо! Как война — подавай ему полководцев, а как наступит мир, так сразу забывает о них и предается наслаждениям во дворце!
— Не говори глупостей, брат! — прикрикнул на него Юэ Фэй. — Или ты не знаешь древнюю пословицу: «Когда государь повелевает подданному умереть — подданный умирает». Я ел хлеб государя и умру за него! Мы пойдем в поход, освободим старых императоров, прославимся сами и прославим своих предков. Настал час наших подвигов! Отправляйте родных в деревню — и в путь!
— Правильно,
Братья разошлись по домам и после недолгих сборов явились к Юэ Фэю. Его жена и невестка устроили прощальное угощение. Юэ Фэй попрощался с женщинами, дал им указания по хозяйству, выпил вина и отправился в путь.
Провожать его прибыли уездные чиновники. Юэ Фэй придержал коня, поблагодарил за внимание и сказал:
— Не смею утруждать вас, господа. Прошу об одном: не оставьте заботами мою семью!
Чиновники низко поклонились юаньшуаю и хором ответили:
— Об этом не беспокойтесь!
На этом расстались. Выслав вперед носильщиков с поклажей, братья двинулись по дороге в Линьань.
Поистине:
Издревле были честные мужи Во времена разброда, в годы смут, И под знамена феникса с драконом В полки вливались тысячи людей. И ныне, вняв призыву государя, Подняв оружье, воины идут, Командует большим и грозным войском Великий полководец Юэ Фэй.Но не будем увлекаться посторонними описаниями. Упомянем только, что по пути в столицу Юэ Фэй побывал в Жуньчжоу и повидался с юаньшуаем Ханем. Хань Ши-чжун проводил Юэ Фэя до первого селения, и здесь они расстались.
Когда Юэ Фэй прибыл в Линьань и предстал перед государем, Гао-цзун восстановил его в прежней должности и обещал повышение по службе, как только он усмирит разбойников.
Потом приказал военному ведомству выделить в распоряжение Юэ Фэя стотысячное войско, а казначейству — выдать деньги на провиант и фураж.
В конце приема император спросил:
— Против кого вы двинете войска в первую очередь?
Сперва усмирю Ян Цзай-сина на горе Девяти драконов, потом — пиратов на Великих озерах.
Гао-цзун остался доволен его ответом. Он угостил полководца тремя кубками императорского вина и отпустил.
Прибыв в военный лагерь, Юэ Фэй назначил Ню Гао начальником передового отряда, а Юэ Юню поручил подвоз провианта.
— Провиант для армии — самое главное, — говорил он сыну. — Если армия хоть на один день останется без продовольствия, среди воинов поднимется ропот. Так что отнесись к своему делу серьезно!
Юэ Юнь удалился, а Юэ Фэй приказал выступать в поход. И двинулось его войско.
Людской поток — Стремительный, могучий! Как тигры, кони Мчат врагу навстречу. Над цзиньским флагом Все темнее тучи, И стынут души Перед страшным смерчем.Пройдя через многие округа и уезды, Ню Гао с передовым отрядом первым добрался до Шаньдуна.
— Впереди гора Девяти драконов, — доложили ему воины.