Сказки попугая (Тота кахани)
Шрифт:
3
«Имамов создал». Имам — глава мусульманской церкви. Другое значение этого слова — главный священнослужитель в мечети, иначе — мулла.
Этот сайид Хайдар Бахш {4} , прозванный Хайдари Шахджеханабадский {5} , обучавшийся в палате покойного хас-наваба {6} Али Ибрахим Хана {7} бахадура {8} , ученик маульви {9} Гулам Хусайн Хана {10} Газипурского {11} , ведомый рукой {12} господина, высокопревосходительного, красноречивого, покровительствующего писателям, рудника доблести, источника великодушия, моря щедрости и милости, источника знания и мудрости, высокопоставленного Джона Гилкриста {13} сахиб {14}– бахадура (да продлится его благоденствие вечно! {15} ), — этот сайид Хайдар Бахш, хоть он и владеет лишь посредственным (в меру своих способностей) знанием персидского языка, но согласно приказа вышеупомянутого господина, в год 1215 от Хиджра — соответствующий 1801 году христианскому {16} , — в правление вождя великих мира сего, заступника бедных
4
«Этот сайид Хайдар-Бахш», т. е. «я, сайид Хайдар-Бахш». Употребление третьего лица вместо первого является признаком смирения, а значит и вежливости по отношению к слушателям и читателям. Иногда к местоимению 3-го лица присоединяются различные самоуничижительные эпитеты, как напр.: «этот невежда», «этот раб» и т. д. Оборот, употребительный как в литературном языке, так и в разговорном. В последнем случае — при беседе с лицами, выше стоящими.
«Сайид». Сайидами называют мусульман, считающих себя потомками пророка Мохаммада (от дочери его Фатимы).
5
«Шахджеханабадский» иначе дэлийский. Дэли — древний город в Северной Индии. Шахджеханабадом его стали называть с тех пор как император Шах-Джехан (годы царствования — 1628—1658) перенес столицу из Лахора в Дэли и заново отстроил город. В настоящее время Шахджеханабадом называется только одна из окраин Дэли, лежащая на берегу р. Джамны. Это так называемый «старый город», в котором сохранились дворцы, мечети и другие архитектурные памятники эпохи Великих Моголов, имеющие высокую археологическую и художественную ценность. С 1911 г. Дэли объявлен столицей Британской Индии.
6
«Хас-наваб» — титул.
7
«Али Ибрахим Хан» — главный судья банарасского суда во второй половине XVIII в. Он был знатоком литературы: так, ему принадлежит обширный историко-литературный труд о поэтах, писавших на языке индустани, оконченный в 1784 г. Али Ибрахим Хан был другом знаменитого поэта Мира и, по некоторым сведениям, сам также писал стихи. Умер в 1794 г.
«Хан» (буквально — «господин», «владыка»), в Индии этот титул носят мусульмане, потомки афганцев или «могулов» (о могулах см. прим. к рассказу 3-му).
8
«Бахадур» (буквально — «смелый», «герой»), почетный титул, носимый как индуистами, так и мусульманами и обычно даруемый правительством. Прибавляется после имени.
9
«Маульви» — мусульманский ученый, знаток мусульманского права.
10
«Гулам Хусайн Хан» — один из мусульманских ученых — «маульви» — служивших при банарасском суде под начальством Али Ибрахим Хана (см. выше). Учитель Хайдар-Бахша Хайдари.
11
«Газипур» — главный город одноименного округа в Соединенных Провинциях (Сев. Индия). Стоит на левом берегу р. Ганга.
12
«Ведомый рукой», т. е. «пользующийся покровительством, протеже».
13
«Джон Гилкрист» — чиновник на службе у Ост-Индской компании (1759—1841). Родом шотландец, получил медицинское образование и приехал в 1783 г. в Индию на должность врача. В то время официальным языком администрации в Индии был персидский, на котором говорила, однако, лишь верхушка мусульманской интеллигенции. Гилкрист повел решительную агитацию за то, чтобы английские чиновники усваивали не отмирающий в Индии персидский язык, а языки широких народных масс, в особенности же самый распространенный из них — индустани. Гилкрист основательно изучил индустани и является одним из немногих в то время европейцев, составившим словарь, грамматику и другие лингвистические труды об этом языке. Назначенный директором колледжа Форта-Уильяма, основанного в 1800 г. в Калькутте, в целях обучения служащих Ост-Индской компании языкам местного населения, — Гилкрист собрал вокруг себя в качестве преподавателей цвет индийской учености и литературы того времени. Работавшие в колледже индийские писатели создали ряд выдающихся литературных произведений, положивших начало развитию прозаической художественной литературы на языке индустани. Покинув Индию, Гилкрист и в Европе продолжал заниматься востоковедением.
14
«Сахиб» (буквально — «господин»), титул, ставящийся после имени, так же как и «бахадур».
15
«Да продлится его благоденствие вечно!» На мусульманском востоке принято, говоря об уважаемых лицах, вставлять, как бы в скобках, это пожелание и подобные ему, как напр.: «Да будет на нем благоволение Аллаха!», «Мир ему!»; «Да молится над ним Аллах и да приветствует его!» и т. п. Такие фразы настолько обычны, что их часто не выписывают полностью, а изображают особенным образом, путем соединения двух-трех букв, входящих в состав слов данного пожелания, увенчанных изогнутой чертой.
16
«В год 1215 от Хиджра, соответствующий 1801 году христианскому». Мусульмане, как известно, имеют свое особое летосчисление. Первым годом мусульманской эры считается год «Хиджра», т. е. бегства Мохаммада из Мекки в Медину. Событие это произошло в 622 г. нашей эры, 20 сентября, а по-мусульманскому календарю — 8 числа третьего месяца — Раби-уль-Авваля. Однако первым днем эры считается 1-й день первого месяца — Мухаррама — того же года. Таким образом, мусульманское летосчисление начинается с 16 июля 622 г. н. э. Мусульманский год — лунный, и поэтому не совпадает с нашим — солнечным. В году 12 месяцев (из которых 6 имеют по 30 дней, 6 — по 29, поочередно). Каждый месяц начинается с новолуния, точнее — с того вечера, когда впервые после заката виден на небе серп луны; началом суток также считается вечер. В году 354 дня. В високосные годы (их 11 на каждый тридцатилетний цикл) — один день прибавляется к концу последнего месяца.
17
«Шах Инглистана» — английский король.
18
«Маркиз Вальзали» — индийская фонетическая транскрипция фамилии Уэлсли. Маркиз Ричард Уэлсли (1760—1842) был генерал-губернатором Бенгалии в течение 1798—1805 гг. Время его управления характеризуется ослаблением французского влияния в Индии и значительным расширением английских владений. Он основал вышеупомянутый колледж Форта-Уильяма в Калькутте.
19
«Книга попугая» Мохаммада Кадири — см. введение.
20
«Книга попугая» Зия-уд-Дина Нахшаби — см. там же.
21
«На чистейшее наречие урду». Таковым считается Дэлийское наречие. В тексте — «на урду-э-муалла», т. е. «на возвышенном урду». «Урду-э-муалла» значит также «возвышенный лагерь». Так называли лагерь в Дэли.
Язык «урду» (называемый европейцами индустани) сформировался в Северной Индии на основе хинди — языка местного населения, путем привнесения в него многих арабо-персидских элементов. Мусульманские завоеватели Индии говорили на персидском языке. Смешиваясь с народными массами, покорители естественно влияли и на язык побежденных. Взаимное общение происходило, главным образом, в лагерях и на базарах, их обслуживавших. Отсюда название «урду забан», т. е. «лагерный язык», сокращенно — «урду».
22
«Повесть попугая». В оригинале произведение Хайдар-Бахша Хайдари носит название «Тота Кахани», что значит буквально «Попугай повесть». Переводчик считает, однако, более уместным озаглавить свой перевод — «Сказки попугая», ибо такое заглавие точнее характеризует произведение, представляющее собой сборник отдельных сказок, рассказанных попугаем.
Этот невежда надеется, что тот, кто, отправляясь от источника своего глубокомыслия, прочтет этот перевод и заметит ошибку смысла или несвязность слов — тот мечом пера {23} заставит ее слететь со страниц бытия, как голову врага.
Того, кто коснется пером книги сей, Пусть освободит Аллах от скорбей. Поистине бог — наставник людей. Да закончу я эту повесть скорей.Я дошел до самой сути дела… Послушать надо о том, сколько я наглотался крови от печени своей {24} и какие сочинения связал воедино!
23
«Мечом пера» — собственно не «пера» в том смысле, как мы его понимаем, а «калама». На Ближнем и Среднем Востоке писали не перьями, а заостренными палочками — «каламами». В настоящее время «калам» уже вытесняют металлические перья европейской фабрикации.
24
«Сколько я наглотался крови от печени своей», т. е. «сколько я вытерпел мучений», или «как я потрудился». Печень, как образ, часто фигурирует в персидской и индустанской поэзии, служа для выражения душевного настроения и соответствуя нашим — «сердце», «душа».
1
рассказ,
о рождении Маймуна и женитьбе его на Худжасте
Из всех богачей древности один, по имени Ахмад Султан, был самым богатым и могущественным. У дверей его дворца стояли наготове сто тысяч лошадей, пятнадцать сотен цепей слонов {25} , девятьсот караванов вьючных верблюдов, но не было у него ни сына, ни дочери {26} , которые осветили бы дом отца своего.
25
«Пятнадцать сотен цепей слонов» — то же, что «15 сотен голов слонов». Слоны в Индии водятся в диком состоянии. Изловленные, они быстро приручаются и служат для переноски тяжестей, работы в лесных промыслах и т. п. Некогда слоны играли большую роль на войне, но с введением артиллерии значение их свелось на-нет, т. к. слоны, пугаясь огня и шума орудийных выстрелов, часто обращались в бегство, топча свою же армию. Количество коней, слонов и верблюдов, принадлежавших Ахмад-Султану, следует понимать как эпическое преувеличение.
26
«Но не было у него ни сына, ни дочери». У индийцев, как мусульман так и индуистов, бездетность считается несчастьем, а для женщины — даже позором. Бесплодные женщины, стремясь иметь ребенка, прибегают к помощи всевозможных знахарей, совершают паломничества в отдаленные храмы и к могилам святых, заказывают молебствия и т. п. У индуистов существует даже такой обычай: женщина, внеся соответствующее пожертвование жрецам — брахманам, остается на ночь в храме, где во мраке ожидает сошествия божества, которое действительно появляется, правда, предварительно воплотившись в очередного брахмана. Рождение мальчика вызывает ликование семьи и торжественно празднуется, рождение девочки скорей разочаровывает, чем радует родителей, ибо дочери являются тяжелым бременем, в особенности для бедных семей, которые зачастую разоряются на подыскивание женихов и празднование свадьбы.
Поэтому он и утром и вечером ходил к священнослужителям и просил их молиться. Итак, через некоторое время творец земли и неба даровал ему сына с челом, подобным луне {28} , прекрасного и солнцеликого. От такой радости Ахмад Султан расцвел как цветок и нарек сыну имя Маймун {29} . Раздав несколько тысяч рупий {30} нищим, он совершил благодарственное моление и произнес такие стихи:
27
«Что не было светоча в доме его». Сына образно называют «светильником дома».
28
«С челом, подобным луне». Сравнения красивого лица с луной обычны в восточной поэзии. «Лунноликий» значит — красивый, «лицо, подобное луне» — прекрасное лицо. Употребительны также сравнения с солнцем.
29
«Нарек ему имя Маймун». Если новорожденный ребенок — мальчик, имя ему дает отец, если девочка, то мать. Индийские мусульмане всегда носят имена арабского или персидского происхождения; таким образом, зная имя индийца, можно тотчас узнать, мусульманин он или индуист, что, как принадлежность к определенной социальной группировке, до сих пор не утратило своего значения.
При наречении имени существует такой обычай: открывают наугад Коран и отмечают первое попавшееся слово на третьей строке сверху. Первая буква этого слова должна послужить инициалом имени. При выборе имени чаще всего руководствуются религиозно-историческими реминисценциями: так, дают ребенку имя пророка, какого-либо халифа, или мусульманского святого. Именем может также служить всякое слово, имеющее отношение к религии или выражающее положительное качество.
30
«Рупия» — индийская денежная единица. Серебряная монета (от слова «рупа» — серебро). Курс рупии менялся; в начале XIX в. он доходил до одного рубля золотом. Медные монеты — «ана» (16-я часть рупии) и «пайса» (4-я часть «аны»).
Три месяца он угощал всех амиров {31} , вазиров {32} , мудрецов, ученых и учителей города и многим подарил дорогие одежды.
Когда мальчику исполнилось семь лет, отец поручил его воспитание учителю мудрому и опытному.
Учитель, наставник, воспитатели И всех наук преподаватели, Начав речь с азбучных правил, Всем наукам учить его стали.31
«Амир» (по-русски обычнее — «эмир»), буквально — «вождь, начальник, князь», также «знатный, богатый человек». В эпоху Великих Моголов амирами назывались лица, принадлежавшие к высшему классу мусульманской служилой аристократии.
32
«Вазир» (по-русски обычнее — «визирь») — министр.
Начав с азбуки, он в короткое время изучил «Гулистан» {33} , «Инша-э-Харкарн» {34} , «Джами-уль-Каванин» {35} , «Инша-э-Аб-уль-Фазл» {36} , «Инша-э-Юсуфи» {37} , «Рукаат» Джами {38} , а также овладел наукой арабов {39} .
Будучи разумом одарен, В несколько лет все выучил он: Риторику, логику, писание, Все постижимое, предания; Глубину мудрости он постиг, В истинный смысл законов проник.33
«Гулистан» — популярнейшее на Ближнем и Среднем Востоке, а также широко известное в Европе произведение (1258) знаменитого персидского поэта Саади (1184—1291); сборник коротких рассказов дидактического характера, написанных прозой, вперемежку с небольшими стихотворениями. «Гулистан» значит буквально «розовый сад», или «цветник из роз».
34
«Харкарн» — писатель, живший в Индии в первой половине XVII в. и писавший на персидском языке. Известно его семитомное собрание писем, написанное между 1625—1631 гг. и озаглавленное «Инша», т. е. «сочинение», а также «письмовник».
35
«Джами-уль-Каванин» (буквально — «собрание правил»). Так может называться всякий кодекс или свод законов. В данном случае, «Джами-уль-Каванин» — заглавие сборника писем, образцов индийского писателя XVII в. Халифа-Шах-Мохаммада; письмовник составлен им в 70-х годах XVIII в. * (* — Этими справками я, в значительной степени, обязана академику А. Е. Крымскому).
36
«Аб-уль-Фазл» (1551—1602) — первый министр и сподвижник императора Акбара. Автор выдающейся истории царствования Акбара под заглавием «Акбар-нама»; третий том этого труда, озаглавленный «Айн-э-Акбар» (т. е. «Установления Акбара») дает описание административного устройства империи Великих Моголов и ряд ценных статистических и этнографических сведений об Индии. Аб-уль-Фазл является также автором одной из прозаических сокращенных переделок «Тути-Нама» (Книги попугая), Зия-уд-Дина Нахшаби. Упомянутый здесь его «Инша» — сборник писем, частью его собственных, частью — составленных им от имени Акбара и собранных уже, после его смерти в 1607 г. *
37
«Инша-э-Юсуфи» — произведение индийского писателя Юсуфа-Ибн-Мохаммада Юсуфи, служившего секретарем-стилистом у императора Хумаюна (1530—1556). Составленный в 1534 г. его «Инша» является сборником образцовых писем трех родов: письма к лицам выше стоящим, к равным и к низшим. *
38
Джами — знаменитый персидский поэт и ученый (1414—1492). Его «Рукаат» — комментарий к арабскому синтаксису Ибн-уль-Хаджиба, в форме писем, из которых каждое начинается и заканчивается стихотворением. «Рукаат» считается образцом персидского эпистолярного стиля.
Таким, образом, за исключением «Гулистана», все указанные сочинения являются руководствами по эпистолярной стилистике. Чтобы понять необходимость изучения такого количества письмовников, нужно принять во внимание то обстоятельство, что на Востоке придается большое значение формальной стороне писем, которые должны составляться по классовому принципу, а именно — форма варьирует в зависимости от социального положения адресата и пишущего. Усвоение правил составления различных типов писем естественно входило в цикл наук, которым должен был обучаться светский молодой человек того времени.
39
«Овладел наукой арабов». Как известно, арабские ученые дали ряд замечательных для своего времени научных работ по географии, истории, естествознанию, математике, физике, астрономии, медицине и философии.
Кроме того, он усвоил обычаи придворного этикета и правила составления докладов и прошений. Поистине, он отца своего мог бы поучить некоторым наукам.
Когда отец увидел, что сын его стал юношей, он женил его на прекрасной женщине {40} , с телом, подобным цветку, а по имени — Худжаста {41} . Новобрачные стали предаваться наслаждениям и восторгам и никогда не расставались. И так были они пленены и очарованы друг другом, что превзошли всех влюбленных.
40
«Женил его на прекрасной женщине». В Индии заключение брака всецело предоставляется инициативе родителей жениха и невесты и обставлено рядом условностей. По индуистским верованиям, женщина не должна остаться незамужней, и родители спешат выдавать дочерей, чтобы не навлечь позора на всю семью. Между тем кастовые перегородки создают сложную систему ограничения возможностей брака. Прежде всего — девушка не имеет права выйти замуж за члена другой касты, но касты в свою очередь делятся на ряд под-каст, из которых одни считаются низшими, другие высшими. Девушка может выйти только за человека, равного ей по под-касте или высшего, но ни в коем случае не за низшего. Наконец, во многих случаях, брак между членами одной и той же под-касты не допускается. В некоторых кастах ограничений еще больше. Такая система влечет за собой ряд очень тяжелых последствий, а именно — ранние браки, разорение бедных семей, обремененных дочерьми, детоубийства.
Стесняемые кастовыми запретами в выборе жениха для своей дочери, родители стараются как можно раньше обеспечить ее мужем. Поэтому девочек выдают замуж еще в младенчестве, иногда даже в возрасте 4—5 лет. В последнем случае, новобрачная после свадьбы обычно возвращается к родителям и живет у них до наступления половой зрелости (12—13 лет), после чего переселяется к мужу, что тоже обставляется рядом торжественных и разорительных церемоний. Ранние браки гибельны для индийской женщины. Девочка, вынужденная жить в чужой семье, когда она еще слишком юна, чтобы постоять за себя, терпит дурное обращение и несет непосильную работу. Образование ее заканчивается с момента выхода замуж, преждевременно начатая брачная жизнь вредит неокрепшему организму. Наконец, многие из таких жен-девочек рано остаются вдовами, часто еще не быв женой фактически (о положении вдов у индуистов см. прим. к рассказу 25-му).
Родители, стремясь поскорее найти, вернее — купить жениха для своей дочери, разоряются на денежное приданое, они же несут все расходы на свадьбу, которая, по обычаю, должна праздноваться очень торжественно и пышно. При этом, много денег уходит на плату брахманам за совершение религиозных обрядов, указание счастливого дня для свадьбы и т. п. Бедняки, которые и в обычное время едва могут прокормить свою семью, выдавая дочь, вынуждены бывают обращаться к ростовщику и тем закабаляют себя иногда на всю жизнь. Естественно, что при таких условиях дочь является бременем для семьи, и в Индии до сих пор еще, несмотря на преследования властей, нередки случаи убийства новорожденных девочек, — явление, широко распространенное в старину.
У мусульман положение несколько лучше. Отсутствие каст дает более широкие возможности для брака, хотя, под влиянием индуистов, и у мусульман, особенно в высших слоях, существуют известные ограничения в выборе супруга. Мусульмане позже выдают дочерей, и убийства девочек в их среде неизвестны.
У индуистов празднование свадьбы продолжается пять дней и сопровождается религиозными ритуалами и различными обрядами, варьирующими у разных каст. Важнейшие из них, общераспространенные: обряд надевания «тали» — серебряного или золотого украшения, надетого на шнурок, который обвязывают вокруг шеи невесты. «Тали» — символ брака, и женщина никогда не должна снимать шнурка, его перерезают только, если она овдовеет; затем — обряды обсыпания рисом молодых, совместного вкушения пищи новобрачными (между прочим — это единственный случай в жизни женщины, когда она имеет право есть вместе со своим мужем) и др. Свадьба заканчивается торжественной процессией.
У мусульман свадьба совершается без религиозных обрядов, за исключением чтения Корана. Брак по существу является гражданским и входит в силу, после того как жених, в присутствии судьи, заявит о своем желании жениться на данной девушке и выдать ей определенную сумму денег — «мэхр», а опекун невесты выразит свое согласие. В случае желания сторон, судья составляет и записывает брачный договор, имеющий целью обеспечить выплату «мэхра» женщине. После этого устраивается пиршество на целую ночь, а утром муж перевозит жену в свой дом.
41
«Худжаста» — буквально «счастливая, благословенная».
Однажды Маймун поехал верхом на базар и увидел, что там стоит человек, держа в руке клетку с попугаем. Маймун спросил продавца:
— Эй, человек! Какая цена этому попугаю?
Тот отвечал: — Господин! Я не продам его меньше, чем за тысячу рупий.
— Так, — сказал Маймун, — я полагаю, что если кто-нибудь даст тысячу рупий за эту горсть перьев, то равного ему дурака не найдется, ибо птица эта годится только на обед кошке.
Когда продавец ничего не сумел на это ответить, попугай подумал так: — «Если этот богатый и знатный человек меня не купит, то это явится для меня причиной бесчестья и потери доброго имени, ибо от общения с почтенными людьми растет ум и почет, а я буду этого лишен».
И попугай сказал вслух: — О прекрасный юноша! Хоть я в твоих глазах и кажусь ничтожным и слабым, но по своим знаниям и мудрости я летаю в высших небесах, а красноречию моему и изяществу языка удивляются все знатоки словесности. Лучше будет, если ты меня купишь, ибо кроме красноречия я обладаю и другими замечательными способностями. Наименьшая из них состоит в том, что я могу рассказывать о прошедшем, будущем и настоящем и сегодня могу предсказать события завтрашнего дня. Если прикажешь, то доложу об одном полезном обстоятельстве.