Слова на букву М
Шрифт:
– Вы - его друг!?
– радостным шёпотом осведомился я.
– Я ему не враг, и вам тоже, доктор Ватсон.
– Это очень хорошо, потому что... Вы ведь не случайно указали мне на того седого и одиного джентльмена; вы знаете, кто он - Себастьян Моран, заказной убийца, работавший на главного преступника современной Европы - профессора Мориарти!
– Ну да, а с ним здесь ещё около ста восьмидесяти таких же работников.
–
– Согнал в следственный изолятор кучку подставленных заурядных грешников.
– Этот Мориарти в самом деле сущий дьявол! ... Сам он тоже здесь?
– Нет, он остался в старом свете.
– Боже! Холмс!...
– Будет вам дёргаться. Я, конечно, не поручусь, что ваша дальнейшая литературная слава в полной безопасности, но одно достоверно: мой братец Джей ничего не замышляет против мистера Холмса; когда я видел их в последний раз, они обедали за одним столом, почти как приятели...
– Ваш братец...
– это Мориарти, что ли!?
– Да, и поверьте мне, он не такой уж плохой человек. Судите хотя бы потому, что он взялся защищать вашего друга от его истинного врага.
– От кого же?
– Если верить Джею, старший брат Холмса...
– Майкрофт?
– Если нет другого. Обладая столь же развитым интеллектом, что и младший однофамилец, он не сумел направить свой ум на что-то полезное. Его отношение к брату - нездоровая смесь любви, ревности, зависти, обиды - завело его на то же поприще, только по другую сторону баррикад, короче, мистер Майкрофт под придуманным именем, как водится, встал во главе криминальной компании, занялся вымогательством и незаконной торговлей. Убийства при таком роде занятий - неизбежность, как увольнения на производстве. И всё это он затеял не столько для высвобождения своих задавленных возможностей, сколько в качестве вызова брату-сыщику, попытки вознестись над ним, победить его.
– Чудовищно! Просто чудовищно!
– Теперь, когда его армия, капитал и амбиции разрослись настолько, что их уже не спрятать от проницательного холмсовского взгляда, он пошёл в хитро спланированное наступление, в исходе которого надеялся убрать с дороги и настырного братца, и главного авторитета бандитского Лондона, стравив их, как вы могли наблюдать, но два умных человека сумели преодолеть взаимную неприязнь, основанную, по большей части, на недоразумениях, и заключили союз против общего антагониста.
– Слабо верится, что Шерлок Холмс пошёл на сделку с преступным главарём.
– Если уж Джеймс Мориарти решил помогать наёмной ищейке, то можно ждать любых чудес.
Тут музыка внезапно стихла. Мы, пассажиры, в беспокойстве огляделись и увидели, что столовый зал окружён вооружёнными людьми в чёрных полумасках - официанты и бармены обоих полов превратились в разбойников с револьверами; с верхней же галереи свешивались ружейные стволы: аналогичная предательская
Моран также нацепил маску.
– Внимание, люди!
– обратился к попавшим в ловушку богачам и аристократам престарелый человек весьма замечательного вида: в его левую щёку была вшита металлической нитью овальная крупная металлическая же, да ещё эмалированная заплата; до маски он не снизошёл, - Ваше путешествие в Америку закончено; корабль меняет курс. Ваши жизни и имущества поступают в моё распоряжение. ("Кто это такой!?" - спросил я; "Джордж Дэдрэдй", - ответил Дарвел, словно это мне могло о чём-то сказать) Первое я верну вам через десять дней, второе - не верну. Сейчас мои друзья проводят вас в ваши каюты. Советую без моего или их разрешения не делать никаких движений, - произнеся это, зловещий распорядитель отступил в тень.
Бандиты начали по очереди уводить джентльменов и дам.
В зале стоял глухой скорбный ропот.
Моран приблизился к нам:
– Чем займётесь, мистер Дарвел?
– По обыкновению.
– Спасение утопающих и всё такое, - усмехнулся этот негодяй, - Пойдёмте, доктор.
– Доктор со мной.
– Как пожелаете, - и удалился.
Мы в свою очередь не мешкали. Решено было переселить меня к мистеру Дарвелу, но не успел я собрать свои вещи, как в мою фешенебельную каюту пожаловал сам Дэдрэй - с очевидным намерением обосноваться в ней. Он вежливо поклонился мне и моему защитнику; последний ответил на приветствие, тогда как я лишь смерил налётчика презрительным взглядом, при этом мне показалось, что я встречал его раньше, совсем недавно...
Дарвел привёл меня в двухместный номер второго класса.
– Вы среди них свой, - выдавил я, горбясь стуле, - Вы заранее сговорились с этим упырём насчёт меня, моих апартаментов, и...
– Скорее этот упырь одолжил вам на день свою каюту - вы сели на пароход по билету, купленному им и вручённому вам...
– Ничего подобного! Билет мне подарил... Майкрофт Холмс..., - вдруг лента моей памяти раскрутилась вспять, я вернулся в момент, обрёкший меня на этот злосчастный круиз: бледный незнакомец с тёмно-перламутровым пятном на щеке входит в мою комнату; в его руку трость с набалдашником в виде головы ибиса; я недоумеваю: "Кто вы?" - "Майкрофт Холмс". ...
– Это был Дэдрэй? Он что, оборотень!?
– Он потомственный гипнотизёр и экстрасенс.
– Холмс мне ничего о нём не говорил... Наверное, просто не знал... А узнал бы - не поверил! ... Как именно Дэдрэй связан с Мориарти?
– Ну, это такая старинная семейная дружба. Джей и я - мы вроде как внуки Джорджа Байрона, поэта...
– Того самого!?