Слуга двух господ
Шрифт:
Панталоне.
Да вы послушайте: ведь он...
Ломбарди.
Довольно!!
Мне глубоко противно слушать. Дикси!
Панталоне.
Вы не хотите слушать, вам же хуже...
Ломбарди.
Увидим. Кви вис фацет-пара беллум.
Панталоне.
Ну, кончено, латынь пошла, - пропало!
О девушке так говорить не смейте!!!
Ломбарди.
Ступайте
Панталоне.
Сам ты чорт кудлатый!
Ломбарди.
Бессовестный, бесчестный негодяй!! (Уходит.)
Панталоне. (вслед).
Да будь ты проклят! Прямо зверь какой-то!..
А я хотел обрадовать его,
Хотел сказать, что тот соперник - баба...
Да где там, - говорить двух слов нельзя с ним...
Как пес цепной, кидается и лает!
(Взглянув за кулисы.)
Ну вот, теперь сынок его идет!
Такой сопляк подвешивает шпагу!
Сильвио. (заметив Панталоне, в сторону).
Как хочется его проткнуть мне шпагой!
Панталоне.
Привет синьору Сильвио! Позвольте
Приятную вам новость сообщить,
Конечно, если вы сказать дадите,
А не начнете сдуру зря скандалить,
Как батюшка ваш, только что ушедший.
Сильвио.
Я слушаю
Панталоне.
Так вот, узнайте: свадьба
Клариче, дочери моей, с Распони
Отменена.
Сильвио. [радостно).
Возможно ль это? Правда?
Панталоне.
Клянусь, что так! И если вы хотите,
То дочь моя женою вашей станет!
Сильвио.
О, как я рад! Вы жизнь мне возвратили!
Панталоне. (в сторону).
Он все же не в отца пошел,-смирнее.
Сильвио.
Но все-таки... как я к ней подойду,
Когда она с другим была так близко?..
Панталоне.
Скажу вам вкратце, что синьор Распони
Вдруг стал своей сестрою Беатриче!
Сильвио.
Не понимаю...
Панталоне.(радостно).
Дурья голова!
Да он-не он! Он-женщина! Понятно?
Сильвио.
В мужском костюме?
Панталоне.
Да.
Сильвио.
Теперь я понял!
Панталоне.
Ну, слава богу!
Сильвио.
Как же это вышло?
Панталоне.
Пойдем
Клариче тоже ничего не знает,
Хочу я вас порадовать обоих.
Сильвио.
Я умоляю вас, синьор, простить меня,
Я с вами был так резок!
Панталоне.
Ладно, бросим!
Любовь, брат, это ужас... Ну, пойдем! (Уходят.)
Зал в гостинице. Несколько дверей.
Беатриче и Флориндо выходят одновременно, каждый из двери своей комнаты. У обоих в руках кинжалы. Лица выражают мрачную решимость покончить с собой. Порознь каждого удерживают: Беатриче - Бригелла,
Флориндо. Первые реплики всех - на мрачном шепоте. Обе группы не видят друг друга.
Бригелла (держа Беатриче за руку),
Не надо, синьорина!
Беатриче. (стараясь освободиться).
Ах, оставьте...
Бригелла (удерживая Флориндо).
Синьор, я вас прошу!
Флориндо.
Идите к чорту! (Отталкивает лакея.)
Беатриче. (оттолкнув Бригеллу).
Мое решенье твердо!
(Оба выходят на авансцену и, подняв кинжалы, готовы вонзить их себе в грудь. Блуждающие взоры вдруг встречаются. Оба вскрикивают.)
Флориндо.
Что я вижу?!
Беатриче.
Флориндо?!
Флориндо.
Беатриче.?!
Беатриче.
Милый!
Флориндо.
Счастье!!
(Бросают кинжалы и кидаются друг другу на шею. Бригелла поднимает кинжалы и уходит)
Флориндо.
Зачем же вы хотели умереть?
Беатриче.
Я получила весть о вашей смерти!
Флориндо.
Но кто же вам принес известье это?
Беатриче.
Слуга мой!
Флориндо.
Мой мне то же сообщил
О вас, - и я решил с собой покончить...
Беатриче.
Да что они, с ума сошли?
Флориндо.
Ну, слуги!
Беатриче.
У наших слуг преступные замашки:
Ко мне в сундук попала ваша книга...
Флориндо.
А я нашел свой собственный портрет,
Который я в Турине подарил вам...