Смерть и прочие неприятности. Орus 1
Шрифт:
Герберт сидел там. В удобном мягком кресле, бесцеремонно закинув ноги на стол, с книгой в руках, закрывавшей его лицо. Он опустил её лишь тогда, когда Ева замерла напротив стола — чувствуя, как наконец ослабевают сковавшие её по рукам и ногам колдовские ниточки, проникшие под кожу, распоряжавшиеся её телом вместо неё.
— И куда это мы собрались? — вперившись в её глаза своими, сейчас ещё больше походившими на голубые льдинки, вкрадчиво осведомился некромант.
В ответ Ева невозмутимо и широко улыбнулась.
— Прогуляться.
Герберт всмотрелся в её улыбку. И, похоже,
Всё дело было в том, что Ева ни капли не рассчитывала на успех. Ибо чему-чему, а одному годы обучения её научили железно: на пути к одной-единственной удаче нужно перешагнуть через сотни неудач. Изо дня в день отрабатывать один и тот же не дающийся пассаж — часами, плавно переходящими в сутки, — чтобы однажды, порой лишь непосредственно перед зачётом или концертом, он всё же тебе дался — занятие не для тех, кто не готов к неудачам.
Чтобы в один прекрасный день побег всё-таки увенчался успехом, для начала она просто обязана была предпринять его провальную попытку. Показавшую очень многое.
— Ты всерьёз считаешь, что избегнешь предназначения, если сбежишь? — после долгого молчания спросил некромант пренебрежительно. — Что сможешь обойтись без меня?
— Попытаться стоило, — колко парировала Ева. — Ты же сходу определил меня в безнадёжные идиотки. Неужели моя глупость ещё может тебя удивить?
Судя по лицу Герберта, цитату из себя-любимого тот вспомнил.
— Любишь эксперименты, я вижу. Ну-ну, — мягко проговорил он. — Иди в свою комнату. В наказание не выйдешь оттуда, пока я не скажу. Это приказ.
Прежде, чем ноги понесли её прочь из библиотеки, Ева всё же успела отвесить некроманту поклон: со всей иронией, какую только можно было выразить в одном изящном, годами натренированном движении. И пристальность взгляда, которым проводили её поверх потрёпанного книжного корешка, её здорово повеселила.
Ничего, женишок, думала Ева, безмятежно возвращаясь в спальню: по приказу, полностью согласовывавшемуся с её намерениями. Мы ещё посмотрим, кто кого.
ГЛАВА 5
Infurianto
Infurianto — гневно (муз.)
Ночь она провела без сна, но и ничем толком не занимаясь. Магические экзерсисы и прочие события минувшего дня здорово её утомили, так что сознанию требовался отдых. Поэтому Ева просто легла на кровать — и, когда озарявшие комнату хрустальные свечи погасли сами собой, закрыла глаза, размышляя обо всём, о чём требовалось поразмыслить.
К тому моменту, как за окном посветлело, а голос Герберта велел ей спускаться в тренировочный зал, у неё появилось несколько идей по поводу того, как сопротивляться приказам некроманта, и ещё парочка — по поводу своего новообретённого Дара. Так что, отложив всё это до ночи, вполне довольная Ева отправилась на новый урок.
Тренировка была долгой, упорной и, надо признать, плодотворной. После тридцати-сорока попыток смычок перестал капризничать, когда Ева его призывала (вернее,
Всё получилось не с первого раза. Одновременно проговаривать заклятие и выплетать пальцами руны — задачка не для дилетантов. Но потом Еву осенило, что это почти как двухголосные номера по сольфеджио: петь одну мелодию, одновременно играя на фортепиано другую. Координация и натренированные пальцы музыканта помогли, и хотя скорость оставляла желать лучшего, а пара неудачных попыток стоила залу трещины на стене и внушительной подпалины на потолке, в конце концов Ева удачно сотворила оба заклинания. Щит, накрывший её мерцающим пузырём, успешно отразил все заклятия Герберта, бессильно затанцевавшие в воздухе разноцветными искрами, и не пустил внутрь теневых монстров, очень старавшихся туда прорваться. Веселее всего оказалось комбинировать усыпляющие чары со смычком — удерживая врага в магических путах, можно было без труда его вырубить. Чудища под воздействием заклятия не засыпали, а рассыпались клочьями темноты, но суть упражнения от этого не менялась.
Закончили они, когда в саду уже смеркалось. Тогда Еву снова повели в библиотеку, дабы выдать ещё пару книжек; и когда Герберт вскарабкался на лестницу, то неожиданно застыл на полпути, вглядываясь в окно.
Потом, пакостно усмехнувшись чему-то, продолжил восхождение — и достиг последней ступеньки одновременно с тем, как в библиотеку прямо сквозь пол влетел Эльен.
— Лиоретта, — не замедлил учтиво поклониться он. Тут же повернулся к Герберту. — Господин, у нас…
— Проникновение. Я заметил, — безразлично откликнулся тот, взмахом руки отправляя лестницу в стремительную поездку вдоль шкафов. — Охранный контур замкнут на мне, если ты забыл.
— Кто-то пробрался в замок? — незамедлительно уточнила Ева, наблюдая, как некромант скользит мимо книжных полок.
— Полагаю, очередной наёмный убийца, — с тем же безразличием откликнулся тот.
— Убийца?!
— Дорогой дядя Кейлус регулярно пытается расчистить дорогу к трону. — Наконец остановившись, некромант приласкал пальцами книжные корешки, всматриваясь в названия. — А я на днях вспоминал, что в последний раз меня пробовали отравить целых три месяца назад…
Не выдержав, Ева подбежала к окну. Прильнув к стеклу, всмотрелась в сад: где под моросящим дождём сиротливо мокли заросли голых кустов, на лестницах, пересекавших ярусы тёмными линиями, потихоньку гнила пожухлая листва, а в круглом каменном бассейне далёкого фонтана, не думающего работать, застойная вода ожидала зимних заморозков.
Ева никого и ничего не увидела.
Впрочем, было бы странно, если бы наёмного убийцу, призванного прикончить как-никак наследника престола, оказалось так просто увидеть.
— Прошлый добрался почти до фонтана, — лениво листая пухлый том, заметил Герберт. — Интересно, как далеко зайдёт этот.
В саду сверкнул изумрудный сполох.
Вокруг самого заурядного куста кольцом полыхнуло зелёное пламя — и на его фоне девушка на миг различила некую фигуру, тут же вновь слившуюся с темнотой.