Смертельный дар
Шрифт:
— Что такое? — спросила Марни, протискиваясь мимо Зака и Каэр к мужу.
Это была птица. Мертвая птица. Огромная.
Не черный дрозд. Не ворона.
Ворон.
Он лежал на спине прямо перед дверью. Когти скрючены. Невидящие глаза широко открыты.
У Марни вырвался крик ужаса.
Кэл обнял ее и прижал к себе.
— Марни, это всего лишь птица. Очень большая, очень мертвая птица.
— Какого черта ей понадобилось умереть прямо перед дверью офиса? — спросила она. — О господи, это дурное знамение. Случится
Зак прошел вперед, не обращая на нее внимания, и твердо произнес:
— Есть пакеты для мусора? Я подниму беднягу и уберу отсюда. Можете кого-нибудь позвать, чтобы ее унесли.
— Единственное, что можно сделать, — скормить ее рыбе.
— Я бы не стала этого делать, — быстро отреагировала Каэр. Все повернулись и посмотрели на нее. — Что, если она умерла от какой-то болезни или с ней было что-то не так? Возможно, служба контроля за животными решит, что птицу надо сжечь или что-то еще.
— Она же медсестра, — сказала Марни. — И это правильное замечание. Но… уберите от меня этот труп.
Дрожа, она бросилась обратно в офис, где у нее имелся громадный мешок для мусора. Кэл и Зак уложили туда птицу, и Кэл оставил пакет возле мусорного контейнера. Он пообещал вызвать службу контроля за животными.
Наконец Зак и Каэр распрощались с ним и направились к яхте.
— Запрыгивайте, — сказал Зак, отвязывая причальные канаты после того, как она грациозно ступила на палубу, потом поднялся на судно сам. Сел у руля, завел мотор и сообщил ей, что камбуз и гальюн находятся в маленькой каюте.
— Благодарю, но мне нравится находиться здесь.
Он улыбнулся, когда медленно вел яхту сквозь сигнальные огни канала, потом приоткрыл задвижку, и они понеслись по воде на всех парах. Воздух был холодный, ветер пронизывающий, но он заметил, что Каэр даже не вздрогнула. Казалось, ей нравится ощущение холода и ветра. Она обхватила себя за плечи, села наискосок от него и внимательно смотрела на мелькавшие пейзажи.
С залива открывался красивейший вид на Ньюпорт. Впечатляюще выступающие вперед скалы, маяк — очарование старины, особняки, стоящие, как часовые, на утесе. Мост, соединяющий город с материком, так высоко парил над волнами, что пробегающие по нему машины выглядели как игрушечные.
Когда они добрались до Кау-Кэй, Зак встал на якорь в море, на некотором расстоянии от берега, и нашел две пары болотных сапог. Каэр уставилась на него.
— Мы пойдем? Вот в этом? — спросила она с недоверием.
— Всего несколько футов, но это стоит того, чтобы ноги остались сухими. Поверьте, там не глубоко. Все будет нормально.
Вовсе не казалось, что она стала доверять ему хотя бы немного больше, но когда он натянул сапоги, Каэр последовала его примеру. Осторожно спустившись в воду, он потянулся ей навстречу, чтобы помочь. Она с готовностью упала в его объятия.
Каэр почувствовала сладкий, но не слишком, запах какого-то
— Этот остров необитаем.
— И здесь очень холодно, — сказала она строго.
— А вы не слишком романтичны, — осуждающе усмехнулся Зак и потянулся за мешком с инструментами, который он оставил на палубе. — Идите осторожно. Вы же не хотите окунуться в воду.
Она кивнула и пошла по мелководью к берегу. Впереди него.
— Летом здесь очень здорово.
— Правда?
— Ну, если вы спрашиваете меня, то я отвечу, что вода остается холодной, но переносимо. Северянам нравится. Вы — ирландка. Уверен, вам бы понравилось плавать здесь.
Она взглянула на него так, будто не имела ни малейшего представления, о чем он говорит.
— Вы хотите сказать, что никогда не плавали? — спросил он ее.
— На самом деле… нет. То есть да. Я имею в виду — нет.
— Вам нужно научиться плавать. А потом — нырять. Под водой вы словно попадаете в совершенно иной мир. — Он сам почувствовал, что следующую фразу произнес охрипшим голосом: — Надо будет отвезти вас на юг. Домой или на Карибы. Вы и представить себе не можете, это ни с чем нельзя сравнить, когда ныряешь возле рифов. Разноцветные рыбы, кораллы… не похоже на все, что вы когда-либо видели.
— Уверена, — согласилась она, и голос ее стал вдруг холодным. Потом спросила: — Так где же эта скала Баньши?
Он указал рукой:
— Вон там.
Зак пропустил ее вперед, и они прошлись до скалы. Огромная глыба гранита странной формы, стоявшая особняком, сама по себе, будто поставленная на это место рукой великана. Десяти футов в высоту и четырех — в ширину у самого основания.
— Будем работать методично. — Если она собиралась целиком отдаться делу, то и ему больше ничего не оставалось.
Открыв холщовый мешок, он вытащил оттуда металлодетекторы, кирку и лопаты.
— Нам может повезти, и мы найдем сокровище сразу, но у меня такое чувство, что все будет не так просто.
Она наблюдала, как он ходит вокруг скалы, пытаясь определить, выглядело ли хоть какое-то местечко так, словно кто-то, века тому назад, мог бы на нем что-то закопать. Это заняло совсем немного времени. Потом он стал обходить скалу кругом с металлодетектором в руках. Каэр наблюдала за ним и вскоре присоединилась.
Вдруг она радостно вскрикнула и упала на колени, прямо в песок.
— Я что-то нашла!
Зак поспешил к ней и начал копать. Минуту спустя он протянул ей ложку.
— Полагаю, она антикварная? — с надеждой спросила Каэр.