Собачье дело
Шрифт:
Алан тяжело вздохнул и кивнул. Эрик положил руку ему на плечо.
— Вы готовы понести ответственность за ваш поступок?
— Уилли, — вмешался Грелль, — не капай котенку на мозги так далеко заранее. Ответственность, поступок… Ты лучше сначала скажи, как нам эту девицу найти? Рон?
— При чем тут я? — вздрогнул Нокс.
— Ну ты же у нас специалист по девушкам.
— Месье, — твердо сказала Флер, пока Рональд набирал воздуху в грудь для возмущенного вопля, — прекратите маяться дурью.
— Хорошо, начнем с сестринской, — решил Спирс и похромал по коридору вперед, опираясь на секатор. — Заодно осмотрим все помещения по пути. В случае чего… следует предупредить людей, чтобы они уходили.
— Думаешь, это так опасно? — хмыкнул Эрик.
— Если учесть, какой бардак эта особа уже устроила… — промурлыкал Сатклифф, нежно пробежавшись пальцами по зубчикам бензопилы.
— Алан, подойдите, — позвал Уильям. Стажер не без трепета приблизился к начальству. — Почему вы заподозрили, что Старк лжет?
Алан застенчиво улыбнулся.
— Потому что мы все боимся адских гончих и Цербера. Они — то немногое, что может нас убить. И поэтому нам кажется, что етсественно их бояться. Старк просто подыгрывал нашему страху, только и всего.
Уильям нахмурился.
— Почему вы пошли в бухгалтерию за счетами?
— Потому что это куда убедительнее, чем рассуждения о страхе и подыгрывании, — честно признался юноша. — И потом, если знать, что ищешь, то всегда найдешь.
— Хорошо, а если бы вы ничего не нашли?
— Нашел бы. Никто и никогда не проверял бумаги Старка, ведь никому, в общем-то, не было дела ни до него, ни до его собак. Неудивительно, — после паузы пробормотал Алан, — что с псами он в конце концов сдружился больше, чем с людьми.
— Тогда откуда следы зубов на вынутых из вентиляционной решетки прутьях?
— Но ведь девушка-медсестра не ладит с собаками так, как Старк. Думаю, она схватила прутья, когда выпущенные собаки попытались ею закусить.
Уильям помолчал. Они прошли почти весь коридор: палаты, выходющие в него, были пусты, ни сестер, ни пациентов.
— Что у вас с вашим наставником?
Алан вспыхнул так, что даже шея покраснела.
— С-с-сэр…
Эрик молча вклинился между стажером и шефом и решительно оттер юношу в сторону.
— Я видел его пленку, Слингби, — сказал Спирс. Алан уставился себе под ноги. — Я не против личных взаимоотношений до тех пор, пока они не мешают работе. Вам ясно?
— Уж куда ясней, — процедил Эрик. Грелль за его спиной протяжно, мечтательно вздохнул.
— А вам, Хамфриз?
— Да, сэр, — прошептал юноша.
— С чего это ты такой понимающий, Уилл?
— С того, что пока еще никому не удалось избежать личных отношений со своим стажером, в той или иной форме. Стажерство,
— О да, о да, — пробормотал Сатклифф. И покосился на Рональда.
— И нечего на меня так смотреть! — восшипел Нокс. — Чушь все это!
Флер мелодично засмеялась:
— Юноша, личные отношения — это далеко не всегда постель. Но вы еще слишком юны, чтобы понять это, и, чувствую, долго не повзрослеете. Впрочем, — француженка протянула руку и взъерошила Рону волосы, — вы и так очаровательны. Как щеночек.
Нокс отшатнулся за спину наставнику. Насмешливый смех мадемуазель все еще звенел в ушах стажера, когда Эрик открыл дверь в сестринскую и сообщил:
— Здесь пусто.
— Смылась, — констатировал Грелль. — Умна, сволочь.
Уильям отстранил жнецов и вошел в сестринскую. Это было длинное, просторное помещение, заставленное шкафами с лекарствами — собственно, всего лишь отгороженный стенкой в один кирпич кусок коридора. Флер проскользнула мимо шинигами к Спирсу.
— Уилл, что нам теперь делать? Куда она могла задеваться?
Спирс немного наклонил голову, чутко прислушиваясь, а затем вдруг отшвырнул хрупкую француженку за стальной шкаф с анаболиками. Там, где была голова Флер, пронесся стальной дротик, сердито жужжа, как пчелиный рой. Второй Уильям отбил секатором, третий вошел англичанину в плечо и раскрылся там.
— Это астры! — заверещал Грелль, рывком за шиворот втаскивая побелевшего шефа в промежуток между шкафами. Эрик толкнул Алана за соседний шкаф, к себе за спину, и отмахнулся пилой от очередного «подарка».
— Чего это?! — закричал Рон, ныряя за тумбочку и загораживаясь газонокосилкой.
— Астры, — Сатклифф подобрал с пола дротик и тюкнул им об стену. Стальной наконечник раскрылся, как цветок астры, в полдюжину острых граней. — Ронни, Департамент просто наппичкан всякими ловушками, а этому… изобретеньицу чертова прорва лет. Но как же она ухитрилась завести старую ловушку?!
— И что нам делать?
— Ждать, пока механические арбалеты не расстреляют весь боезапас. Уилли?!
— Н… ничего, — прошептал Спирс. — Н-ничего важн-ного не з-задето…
— Рон, достань из тумбочки шприц, — велел Грелль. — Хорошо, что я прихватил ампулу с морфином…
— Не могу, тут стреляют.
— Достань, я сказал!
Нокс дернулся и с опаской потянул руку к дверце. Астры свистели с удручающей частотой. Одна пробила дверцу тумбочки, когда Рон зашарил внутри в поисках шприцов.
— На, держи!
Грелль рванул упаковку одноразового шприца.
— Уилли, не трогай дротик. Хуже будет.
— Еще хуже?.. — с внезапно проснувшейся иронией уточнил Уильям.