Собрание сочинений в десяти томах. Том четвертый. Драмы в прозе
Шрифт:
Адмет.Молодой, счастливый, благодушный государь, принявший от отца державу и казну, стада и угодья; он жил среди изобилия, наслаждался им, был полн своим счастьем, но желал, чтобы и другие наслаждались вместе с ним благами жизни, и, конечно, находил на то много охотников. Не устававший дарить, всех любивший и всеми любимый, обретший друзей в богах и людях, за чьим столом и Аполлон забывал о небе, как мог он не хотеть жить вечно? И у него была жена.
Алкеста.И у вас она есть, и вы этого не понимаете? Мне хотелось бы объяснить это той черноглазой девочке. Прелестная крошка, ты готова меня выслушать?
Девочка.Конечно.
Алкеста.У
Девочка.Ах, да!
Алкеста.И ты любила его всем сердцем? Так что в иной час чувствовала желание умереть за него?
Девочка.Ах, из-за него я и умерла! Нас разлучил враждебный рок, и я не надолго пережила разлуку.
Алкеста.Вот вам — ваша Алкеста. Теперь скажи мне, милая крошка, были ли у тебя родители, сердечно любившие друг друга?
Девочка.По сравнению с пашей их любовь была только тенью. Но они от всего сердца друг друга уважали.
Алкеста.Как ты думаешь, если твоей матери грозила бы смертельная опасность, а твой отец спас бы ее ценою жизни, она приняла бы это с благодарностью?
Девочка.О, несомненно!
Алкеста.И наоборот, конечно! Виланд! Вот вам — Алкеста Еврипида.
Адмет.Ваша Алкеста годится для ребят, Еврипидова — для честных людей, уже схоронивших одну, а то и двух жен. Впрочем, то, что вы потворствуете вкусам аудитории, неизбежно и основательно.
Виланд.Оставьте меня! Вы — грубые люди с извращенными понятиями. У меня не может быть с вами ничего общего.
Еврипид.Нет. Выслушайте еще несколько слов.
Виланд.Но — покороче.
Еврипид.Пяти писем не будет, но материалу на них, пожалуй бы, и хватило. Знайте: то, чем вы так гордитесь — построением и удачным закруглением драмы (благодаря чему становится возможным ее дослушать до конца), — несомненно, требует таланта, но таланта весьма ничтожного.
Виланд.Вы не знаете, какого труда это стоит!
Еврипид.Ну, этим ты достаточно похвалялся. Но если вглядеться попристальнее, то все это не более, как умение сглаживать и укорачивать природу и жизненную правду с помощью театральных навыков и рутины по не раз подновлявшимся трафаретам.
Виланд.Вы меня не переубедите.
Еврипид.Так наслаждайтесь же своею славой среди своих, а нас оставьте в покое.
Адмет.Успокойся, Еврипид! Те места в его сочинениях, где он глумится над тобою, — только лишние пятна, посаженные им на собственную одежду. Если бы он был умен и смог ценою крови искупить их (равно как и свои комментарии к Шекспиру), он так бы и поступил. Но он притворяется и твердит: «Я ничего не почувствовал…»
Еврипид.Не почувствовал? При чтении моего пролога? А он ли не произведение великого мастера? О, я имею право так отзываться о моих творениях, раз ты похваляешься своими! Ты не чувствуешь ничего, когда входишь в гостеприимный дворец Адмета…
Алкеста.Он ничего не понимает в гостеприимстве! Разве ты не видишь?
Еврипид.…и на пороге встречает тебя Аполлон, доброе божество дома, Аполлон, полный любви к Адмету, оттягавший его
Алкеста.И ты не сумел перенестись в душевный мир людей, слыхавших еще из уст отцов о чудодее, властном над всемогущей смертью? И в тебе не зашевелились желание, надежда, вера, что придет кто-нибудь из его родичей, что явится полубог помочь своим братьям?
Еврипид.И вот он пришел: Геркулес выступает вперед и восклицает: «Мертва! Мертва! Ты увлекла ее, безобразная, черная сопутница, в Орк, ты срезала ее кудри своим мертвящим мечом! Я сын Юпитера и верю в свою власть над тобою! Я подстерегу тебя у могилы, где ты пьешь кровь закланных жертв. Я настигну тебя, владычица смерти, охвачу своими руками, разнять которые не может никто из смертных и бессмертных. И ты отдашь мне жену, Адмета жену дорогую! — или я не сын Юпитера».
Появляется Геркулес.
Геркулес.Что вы тут толкуете о сыне Юпитера? Я — сын Юпитера!
Адмет.Мы, верно, помешали тебе соснуть после выпивки?
Геркулес.А шум из-за чего?
Алкеста.Виланд сюда наведался.
Геркулес.Где он?
Адмет.Вот он стоит.
Геркулес.Этот? Ну, он достаточно мал. Таким я себе и представлял его. Так вот тот человек, с языка которого не сходит имя Геркулеса!
Виланд (отступая).Нам не о чем с вами говорить, колосс.
Геркулес.Или я тебе казался карликом?
Виланд.Мой Геркулес выступает статным мужчиной среднего роста.
Геркулес.Среднего роста? Я?
Виланд.Если вы — Геркулес, так я имел в виду не вас.
Геркулес.Это мое имя, и я им горжусь. О, я знаю: если какому-нибудь шуту не понравится подпирать свой щит медведем, грифом или свиньей, он останавливает свой выбор на Геркулесе. Мой божественный облик не посещал тебя даже во сне?
Виланд.Признаюсь, я впервые вижу подобный сон.
Геркулес.Так покайся и испроси у богов прощенье за свои комментарии к Гомеру, где мы тебе показались слишком великими! О, разумеется, слишком великими!
Виланд.Воистину, вы чудовищно громадны. Таким я вас никогда себе не представлял.
Геркулес.Чем я виноват, что у него такое узкогрудое воображение. Так кто же он — его Геркулес, которым он так похваляется? И что ему надо? «За добродетель». Что значит этот девиз? Ты видел ее, эту добродетель? Виланд! Я тоже бродил по земле и ничего подобного не видывал.