Мою беду не ставя ни во что,Предсказывают мне иные беды.Но разве беды, родине любимойГрозящие, нам чужды? Так к моимНасущным мукам страх перед грядущимПрибавился, мне сердце отягчаяЗаботой новой. Значит, правда то,Что мне шептали в детстве, а потомМне довелось от моего отцаИ, вслед за тем, от короля услышать?Итак, в отечестве нам надо ждатьКрушенья строя. Зиждущие силыВеликой родины разобщены,Не связаны их единившей целью,Как было некогда, спокон веков.Распались связи! Каждый помышляетЛишь о себе одном. Где грозных предковМогучий дух, который единилМежду собой враждующие силыИ исстари великому народуЯвлявшийся в обличье короля,Властителя, отца и государя?Сей дух пропал бесследно! Нам осталсяЛишь чахлый призрак власти, безуспешноСтремящийся былое удержать.И мне уплыть с такой тревогой в сердцеВ разгар опасности, грозящей всем?Мне упустить возможность славным предкамЯвить былой отваги образецИ устыдить гонителей моих,Придя на помощь им в тяжелый час?Теперь-то ты и стала мне святыней,Земля родимая! Теперь-то яИ осознала святость наших уз!Любую связь с отечеством моимОтныне почитаю я священной.Где тот великодушный человек,Мне бескорыстно предложивший руку?Ему-то и доверюсь я! Он будетХранить меня, как чистый талисман.Не иначе вершатся чудесаЗдесь, на земле, как по наитью сердца!Опасностей грядущих не страшусьИ слабости своей я не смущаюсь:Я верю в благосклонную судьбу,Ведущую меня к желанной цели!И ежели отец мой и корольМеня отвергли в час обетованный,Теперь они воочью убедятся,Что уцелевшая высоких правДостойной оказалась в лихолетье.Вот он идет! Его я благосклоннойУлыбкой встречу. Ищет он меня,Чтоб попрощаться, — я останусь с ним.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Евгения. Судья. Мальчик(с красивым ларцом).
Судья
Один корабль уходит за другимИз гавани. Боюсь, что и тебяОкликнут вскоре. Так прими моеСердечное «прости» и малый дар,Чтоб скоротать безрадостное время.Прощай! Взываю к небу, чтоб меняТы в черный час не вспомнила с тоскою.
Евгения
Я с радостью приму твои дары —Залог любви, залог твоей заботы;Но отошли свой погребец домой.И если чувств ко мне не изменил ты,И если можешь сестринскою дружбойМоей довольствоваться, я — твоя.
Судья
(после недолгого молчания дает мальчику знак удалиться)
Возможно ли? В такой короткий срокТвои ко мне переменились чувства?
Евгения
Они переменились! Но не страхТолкнул меня тебе в объятья. ЧувствоВысокое — о нем пока ни слова! —На родине остаться мне велит.Ну, а теперь скажи: способен тыБезгрешной,
чисто братскою любовьюОткликнуться на девичью любовьИ сестринскую преданность? СпособенЗащитником мне быть? Мне предоставитьНадежный кров для безмятежной жизни?
Судья
Я все готов снести, за исключеньемЛишь одного — утраты той, что мнеДарована судьбой. Сочту за благоЖить близ тебя, тобою любоваться,Служить тебе. Пусть назначает сердцеТвое условья нашего союза.
Евгения
Тебе лишь ведомая, я должна,Таясь от света, жить в глухом затворе.Найдется ли усадьба у тебя,В которой я могла бы поселиться?
Судья
Есть у меня усадебка глухая,Но слишком ветх и непригляден дом.Но по соседству расположен замок,Пустующий уже который год.
Евгения
Нет, поселюсь в запущенном твоем,Он больше к настроенью моему,Пожалуй, подойдет. Когда ж воспрянуЯ духом, будет чем заняться мне.Как только я твоею назовусь,Отправь меня с слугой надежным в глушьИ там на срок меня похорони,Пока для лучшей жизни не воскресну.
Судья
Когда тебя я мог бы посетить?
Евгения
Покорно жди, пока не позову я.Придет и этот день и, может быть,Соединит теснее нас обоих.
Судья
Не легкий искус, что и говорить!
Евгения
Исполни обязательства своиПередо мной. Свои я помню твердо.Ты, руку предложив мне, посягнулНа многое и можешь пострадать,Когда меня досрочно обнаружат.Строжайшее молчание храни.Кто и откуда я — о том ни слова!И с теми, кто мне дороги, я будуЛишь мысленно общаться. Ни письма,Ни вестника я не пошлю туда,Где, может быть, уж искра счастья брезжит.
Судья
Запутанное дело! Что тут скажешь?В любви безумной наглые устаКлянутся часто, хоть на дне душиУ них дракон лежит, коварно скалясь.Любовь лишь делом можно подтвердить.Стремясь к тебе, я должен поступитьсяВсем, даже счастьем быть с тобою? Пусть!Какою в первый миг ты мне открылась,Такой ты и осталась — существом,Достойным преклонения. Я стануЖить для тебя, служить тебе одной.Как набожный священник день за днемПред божеством склоняется незримым,Ему открывшимся в счастливый мигКак совершенства высший образец,Так и меня ничто не отвратитСлужить тебе, хотя бы и заочно.
Евгения
Чтоб доказать тебе, как верю яСловам твоим и доброму лицу,Как чувствую, какой ты человек —Правдивый, чуткий, искренний, надежный,Я подтвержу признанье образцом,Едва ль не высшим, женского доверья.Я не колеблюсь, я спешу сказать:Веди меня сегодня ж к алтарю!
ЭПИЧЕСКИЕ ПОЭМЫ
РЕЙНЕКЕ-ЛИС
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
Троицын день, умилительный праздник, настал. ЗеленелиПоле и лес. На горах и пригорках, в кустах, на оградах,Песню веселую вновь завели голосистые птицы.В благоуханных долинах луга запестрели цветами,Празднично небо сияло, земля разукрасилась ярко.Нобель-король созывает свой двор, и на зов королевскийМчатся, во всем своем блеске, вассалы его. ПрибываетМного сановных особ из подвластных краев и окраин:Лютке-журавль и союшка Маркарт — вся знать родовая.Ибо решил государь с баронами вместе отнынеДвор на широкую ногу поставить. Король соизволилБез исключения всех пригласить, и великих и малых,Всех до единого. Но… вот один-то как раз не явился:Рейнеке-лис, этот плут! Достаточно набедокурив,Стал он чураться двора. Как темная совесть боитсяСвета дневного, так лис избегает придворного круга.Жалобам счет уж потерян, — над всеми он, плут, наглумился, —Гримбарта лишь, барсука, не обидел, но Гримбарт — племянник.С первою жалобой выступил Изегрим-волк. ОкруженныйБлижней и дальней родней, покровителями и друзьями,Пред королем он предстал с такой обвинительной речью:«Милостивейший король-государь! Осчастливьте вниманьем!Вы благородный, великий и мудрый, и всех вы даритеМилостью и правосудьем. Прошу посочувствовать горю,Что претерпел я, со срамом великим, от Рейнеке-лиса!Жалуюсь прежде всего я на то, что он дерзко бесчестилНеоднократно супругу мою, а детей покалечил:Ах, негодяй нечистотами обдал их, едкою дрянью,—Трое от этого даже ослепли и горько страдают!Правда, об этих бесчинствах давно разговор поднимался,Даже назначен был день для разбора подобных претензий.Плут соглашался уже отвечать пред судом, но раздумалИ улизнуть предпочел поскорее в свой замок. Об этомЗнают решительно все, стоящие рядом со мною.О государь! Я бы мог обо всем, что терпел от мерзавца,Если б не комкал я речь, день за днем говорить, хоть неделю.Если бы гентское все полотно превратилось в пергамент,То и на нем не вместились бы все преступленья прохвоста!Дело, однако, не в том, но бесчестье жены моей — вот чтоГложет мне сердце! Я отомщу — и что будет, пусть будет!..»Только лишь Изегрим речь в столь мрачном духе закончил,Выступил песик, по имени Вакерлос, и по-французскиСтал излагать, как впал он в нужду, как всего он лишился,Кроме кусочка колбаски, что где-то в кустах он припрятал!Рейнеке отнял и это!.. Внезапно вскочил раздраженныйГинце-кот и сказал: «Государь, августейший владыка!Кто бы дерзнул присягнуть, что подлец навредил ему больше,Чем самому королю! Уверяю вас, в этом собраньеВсе поголовно — молод ли, стар ли — боятся злодеяБольше, чем вас, государь! А собачья жалоба — глупость:Много уж лет миновало истории этой колбасной,А колбаса-то моя! Но дела тогда я не поднял.Шел на охоту я. Ночь. Вдруг — мельница мне по дороге.Как не обшарить? Хозяйка спала. Осторожно колбаскуЯ захватил, — признаюсь. Но уж если подобие праваПес на нее предъявляет — моим же трудам он обязан…»Барс зарычал: «Что проку в речах и жалобах длинных!Дела они не исправят! Хватит уж! Зло — очевидно.Я утверждаю открыто! Рейнеке — вор и разбойник!Да, все мы знаем, что он на любое пойдет преступленье.Если бы даже дворянство и сам государь наш великийВсе достоянье и честь потеряли, — и в ус он не дунет,Лишь бы на этом урвать кусок каплуна пожирнее.Должен я вам рассказать, какую над Лямпе, над зайцем,Подлость вчера учинил он. Он здесь, безобидный наш заяц.Благочестивцем прикинувшись, лис преподать ему взялсяВкратце святую премудрость и весь обиход капелланский.Оба друг против друга уселись — и начали «Credo».Рейнеке не отказался, однако, от старых повадок.Ваш королевский закон о внутреннем мире нарушив,Бедного Лямпе схватил он и стал, вероломец, когтямиЧестного мужа терзать. А я проходил по дороге,—Слышу, двое поют. Запели — но тут же и смолкли.Я удивленно прислушался, но, подошедши поближе,Рейнеке сразу узнал: держал он за шиворот Лямпе.Да, безусловно б он жизни лишил его, если б, на счастье,Той же дорогой не шел я. Вот Лямпе и сам. Посмотрите,Как он изранен, смиренник, которого мысленно дажеГрех обижать. Но уж если угодно терпеть государю,Вам, господа, чтобы над высочайшим указом о мире,О безопасности нашей вор невозбранно глумился,—Что ж!.. Но тогда королю и потомкам его отдаленнымСлушать придется упреки ревнителей правды и права!»Изегрим снова вмешался: «Так вот и будет, к прискорбью!Путного ждать нам от Рейнеке нечего. Если б он толькоСдох! Вот было бы благодеянье для всех миролюбцев!Если же все и теперь сойдет ему с рук, то он вскореНагло надует всех тех, кто еще сомневается в этом!..»Тут выступает барсук, племянник Рейнеке. Дядю,Плута прожженного, он, не стесняясь, берет под защиту:«Да, уважаемый Изегрим, старая есть поговорка:«Вражий язык — клеветник», и ваши слова, несомненно,Дяде совсем не на пользу. Но все это, впрочем, пустое.Будь он сейчас при дворе и, как вы, в королевском фаворе,Вы бы, пожалуй, раскаялись в речи язвительной вашей,В коей так явно предвзято события все извратили.Но почему о вреде, что лично вы делали дяде,Вы умолчали? Однако ведь многим баронам известно,Как вы друг с другом союз заключили и клятву давалиЖить, как товарищи верные. Слушайте, как это было:Дядя зимою однажды, по милости вашей, подвергсяСмертной опасности. Ехал извозчик, нагруженный рыбой.Вы проследили его, и большая взяла вас охотаЛакомой рыбки поесть. Но денег, увы, не хватало.Тут и подбили вы дядю, чтоб он на дороге разлегся,Мертвым прикинувшись. Право, отчаянно смелый поступок!Но посмотрите, чем рыба ему между тем обернулась:Едет извозчик, и вдруг в колее замечает он дядю.Мигом схватил он тесак и уже замахнулся, но дядя,Умница, не шевелится, не дышит — как мертвый! ИзвозчикБросил его на подводу, заранее радуясь шкуре.Вот ведь на что он решился, мой дядя, для друга!.. ИзвозчикЕдет и едет, а Рейнеке с воза все рыбку швыряет.Изегрим, крадучись, шел им вослед, уплетал себе рыбу.Дядюшке это катанье, однако, уже надоело:С воза он спрыгнул, мечтая отведать своей же добычи,Но оказалось, что рыбу всю дочиста Изегрим кончил.Так нагрузился обжора — едва он не лопнул! Он толькоГолые кости оставил, объедочки — другу на радость…Вот и другая проделка, и тут расскажу только правду:Рейнеке знал, что висит на крюке у крестьянина тушаСвежезаколотой жирной свиньи. Он открыл это честноВолку, и оба отправились счастье делить и опасность.Впрочем, труды и опасность дядюшке только достались:Он сквозь окошко проникнул вовнутрь и с огромным усильемЭту добычу их общую выбросил волку. К несчастью,Были собаки вблизи, и дядюшку в доме накрыли.Шкуру на нем обработали честно. Весь в ранах, удрал он.Волка немедля найдя, сполна ему выплакав горе,Долю свою, он потребовал. Тот говорит: «Отложил яДивный кусок для тебя. Налегай поусердней, приятель,Все обглодай без остатка. А сало — ты лапы оближешь!»Волк тот кусок и приносит — рогатую палку, на коейТуша свиная висела. Теперь той свинины роскошнойНе было: с нею расправился волк, непутевый обжора!Рейнеке речи лишился от гнева. Но что он там думал,—Сами додумайте… О государь, перевалит за сотнюСчет подобных проделок волка над дядюшкой-лисом.Но… умолчу я о них. Будь Рейнеке здесь самолично,Лучше б себя защитил он. Впрочем, король благородный,Милостивый повелитель, одно я осмелюсь отметить:Слышали все вы, как Изегрим речью неумной унизилЧесть супруги-волчихи, с которой ему надлежало,Хоть бы ценой своей жизни, снять даже тень подозренья!Лет уже семь или больше минуло с тех пор, как мой дядяВерное сердце свое посвятил — я сказал бы — прекраснойФрау Гирмунде-волчихе. На плясках ночных это было.Изегрим сам находился, как мне говорили, в отлучке.Дядину страсть принимала волчиха вполне благосклонно.Что ж вам еще? От нее вы ни разу не слышали жалоб?Да, жива, невредима! Зачем же он шум поднимает?Будь он умней, то, конечно, молчал бы: себя же позорит…Дальше, — сказал барсук, — следует сказка про зайца!Пустопорожняя сплетня! Ужели не вправе учительСтрого наказывать школьников за невниманье и леность?Коль не пороть мальчуганов, прощать баловство или грубость,Как же, позвольте спросить, молодежь мы тогда воспитаем?..Вакерлос плакался тоже: зимой-де колбаски кусочекОн потерял! Но об этом уж лучше б скорбел втихомолку!Слышали все вы: колбаска ворована. Кто как нажился,Так и лишился!.. И кто упрекнуть бы отважился дядюВ том, что украденный клад отобрал он у вора? Конечно,Знатным и власть имущим особам, как вы, не мешало бСтроже быть, беспощаднее, — стать для воров устрашеньем.Стоило б дядю простить, если б он и повесил воришку!Но самосуд он отверг, уважая особу монарха,Ибо смертная казнь — лишь королевское право.Ах, благодарностью дядя мой все-таки мало утешен,Как бы он ни был и правым и твердым в борьбе с преступленьем.Кто же, скажите, с тех пор, как объявлен был мир королевский,Держится лучше его? Он совсем изменил образ жизни:Раз только в сутки он ест, как отшельник живет, угнетаетПлоть и на голое тело надел власяницу; давненькоВ рот не берет он ни дичи, ни мяса домашних животных,—Так мне вчера лишь сказал кое-кто, у него побывавший.Замок он свой, Малепартус, теперь уж оставил и строитКелью себе для жилья. А как отощал он, как бледенСтал от поста, и от жажды, и прочих искусов тяжких,Кои он стойко выносит, — вы можете сами проверить.Хуже ль ему оттого, что здесь его всякий порочит?Если бы сам он пришел — оправдался б и всех посрамил бы…»Только что Гримбарт умолк, появляется, всех озадачив,Геннинг-петух и при нем все потомство. На черных носилкахКурочку без головы и без шеи внесли они скорбно.Звали ее Скребоножкой, первейшей несушкой считалась.Ах, пролилась ее кровь, и кровь ее Рейнеке пролил!Пусть же король убедится!.. Едва лишь петух благонравный,Горем подавленный тяжким, предстал пред лицом государя,Вслед ему два петуха подошли с тем же траурным видом.Звался один Кукареком — и лучший петух не нашелся бОт Нидерландов до Франции самой. Шагавший с ним рядомИмя носил Звонкопев, богатырского роста был малый.Оба зажженные свечи держали. Покойной особеБратьями были родными. Они проклинали убийцу.Два петушка помоложе носилки несли и рыдали,—Их причитанья и вопли издалека доносились.Геннинг сказал: «Мы горюем о невозвратимой утрате,Милостивейший король! Посочувствуйте в горе ужасномМне, как и детям моим! Вот Рейнеке-лиса работа!Лишь миновала зима — и листва, и трава, и цветочкиРадости нам возвестили, — как счастлив я был, наблюдая,Свой жизнерадостный выводок, живший при мне беззаботно!Десять сынков и четырнадцать дочек, веселых, проворных,Сразу, в одно только лето, супруга моя воспитала.Все крепышами росли и свое пропитанье дневноеСызмальства сами себе находили в укромных местечках.Двор ведь у нас монастырский, богатый: надежные стены,Шесть большущих собак, недремлющих стражей домашних.Деток моих так любили, так бдительно их охраняли.Рейнеке, вору, однако, пришлось не по нраву, что мирноЖили семьей мы счастливой, козней его избегая.Вечно шнырял он у стен, по ночам караулил ворота.Псы замечали его, он тягу давал. Но однаждыБыл он всей сворою схвачен, и тут ему шкуру надрали!Все же он спасся, и нас не надолго оставил в покое…Впрочем, послушайте дальше. Вскоре он снова приходит,Схимник по виду, приносит рескрипт за печатью. Я вижу —Ваша печать. Я читаю указ — в нем написано ясно:Вы возвещаете мир нерушимый животным и птицам!..Лис мне меж тем говорит, что отшельником стал он смиренным,Дал-де он строгий обет искупить свои прегрешенья,В коих, увы, он теперь сознается. Пускай-де отнынеБольше никто не боится его: он свято поклялсяМясом вовек не питаться! Дал он мне рясу пощупать,Даже нарамник; свидетельство мне предъявил онОт настоятеля; и, чтобы не было вовсе сомнений,Он показал власяницу под рясой, сказав на прощанье:«Будьте же, бог да хранит вас, здоровы! Немало осталосьДел у меня: прочитать еще следует «Сексту» и «Нону»,Кроме того, еще «Веспер». Стал на ходу он молиться,Зло замышляя в уме, нам замышляя погибель…Я, с просветленной душою, к семье поспешил — поделитьсяРадостной вестью о грамоте вашей. Семья взликовала!Если уж Рейнеке схимником сделался, знать мы не будемГоря и страха!.. Впервые с детьми я отважился выйтиЗа монастырские стены. Как рады мы были свободе!Нам она скоро бедой обернулась! Залег за кустамиЛис вероломный и, выскочив, путь нам к воротам отрезал.Лучшего нашего сына схватил и унес он, проклятый!Тут
нам спасенья не стало! Уж раз он отведал куренка,—Так и повадился!.. Ни егеря, ни собаки не могутНас от злодея теперь ни днем, ни ночью избавить.Так вот и перетаскал он чуть ли не всех моих деток:Двадцать имел я, остался пяток. Остальных он зарезал!..Сжальтесь над горем горчайшим! Вчера задушил он, разбойник,Дочь мою также! Собаки спасли только труп бездыханный.Вот она, жертва его! Пусть ваше откликнется сердце!..»Слово король произнес: «Подойдите-ка, Гримбарт, взгляните:Так-то постится отшельник ваш, так он грехи искупает?Год бы еще мне прожить, он истинно каяться будет!Впрочем, что пользы в словах! Послушайте, бедный мой Геннинг:Дочери вашей отказа не будет ни в чем, что по правуВоздано мертвым должно быть — ей будет «Вигилия» спета,Почести будут оказаны при погребенье, а послеМы с господами баронами кару убийце обсудим…»Тут же король приказал «Вигилию» спеть над покойной.С «Domino placebo» [7] начали певчие петь и пропелиВсе стихи до конца. Указать бы я мог и подробней,Кто из них лекцию, кто респонсории пел, но уж слишкомМного потребует времени это. Не стоит, пожалуй…Труп схоронили, могилку накрыли красивой плитоюМраморной, словно стекло, отшлифованной, грузной,Толстой, солидной. И крупную, четкую высекли надпись:«Тут Скребоножка покоится. Геннинга дочь. Между курицВсех яйценосней была и скребла замечательно землю.Ах, лежит она здесь, убиенная Рейнеке-лисом,Пусть же узнает весь мир о злодействе его и коварстве!Плачьте о жертве безвинной!» Так именно надпись гласила.Вскоре король на совет созывает умнейших придворных,Чтоб сообща обсудить им, как покарать преступленье,Ставшее столь очевидным ему самому и баронам.Вот и решили они, что к преступнику дерзкому нужноСрочно гонца снарядить, чтоб разбойник теперь не пыталсяКак-нибудь вновь уклониться от явки на суд королевскийВ самый ближайший из дней заседания членов совета.Браун-медведь был назначен послом. В напутственном словеБрауну молвил король: «Говорю вам, как ваш повелитель:Будьте как можно усердней, но прежде всего — осторожность!Рейнеке зол и коварен, пойдет он на всякие плутни:Будет лукавить и льстить, обманывать, путать безбожно,Самоуверенно». — «Будьте спокойны! Пускай он посмеетЧуточку хоть попытаться меня одурачить, мерзавец,—Вот вам: богом клянусь, и да буду покаран я богом,Если я с ним не разделаюсь так, что своих не узнает!..»
7
«Господу богу угоден» (лат.) — начальные слова заупокойной молитвы.
ПЕСНЬ ВТОРАЯ
Вот и отправился Браун с решительным видом в дорогу,В дальние горы. А путь пролегал по огромной пустыне,Длинной, широкой, песчаной. Ее пересекши, достиг онГор наконец, где обычно охотился Рейнеке хитрый.За день как раз перед тем он славно там развлекался.Дальше поплелся медведь в Малепартус, где лис понастроилВсяких диковин. Из всех укреплений и замков, которыхМного имел он в округе, надежнейшим был Малепартус.Рейнеке здесь укрывался, как только грозила опасность.К замку Браун приходит, смотрит — ворота закрыты,Накрепко заперты. Он отошел, потоптался на месте,Долго не думал — и рявкнул: «Дома ль вы, сударь-племянник?Браун-медведь к вам пришел как судебный гонец королевский.Знайте, поклялся король, что предстанете вы самоличноПеред судом высочайшим, а мне надлежит вас доставить;Суд разберется, виновны вы иль невиновны. Пойдёмте —Или поплатитесь жизнью! Имейте в виду: за неявкуВам угрожает иль петля, иль колесованье. На выбор!Следуйте лучше за мной, чтоб дело не кончилось плохо!»Рейнеке слышал отлично всю речь до последнего слова.Сам он лежал, выжидал и раздумывал: «Если бы толькоМне удалось отплатить грубияну за это нахальство!Что-нибудь надо придумать!» Ушел он в глубины жилища,В самые недра его. С расчетом был выстроен замок:Было тут множество нор, подземелий, проходов, лазеек,Узких и длинных, и разные двери: те распахнутся,Эти запрутся, смотря по нужде. А случись только розыск,—Замок мошеннику самым вернейшим убежищем служит.В сложных извилинах замка и бедные звери нередкоПо простоте попадались, жертвы разбойника лиса!Рейнеке слышал медведя, но, бестия, он опасался,Нет ли, кроме посла, еще и других там в засаде.Но, убедившись теперь, что медведь пришел одиночкой,Вышел хитрец и сказал: «Дражайший мой дядюшка Браун!Здравствуйте! Вы уж простите! Вечерней молитвою занят,Ждать я заставил вас. О, я вам так за визит благодарен:Это ведь и при дворе, я надеюсь, мне службу сослужит.Дядюшка, милости просим! Я рад вам во всякое время.Только не совестно ль тем, кто решился послать вас в дорогу?Путь нелегок, далек! О, боже мой, как вы вспотели!Вы до шерстинки промокли, вы задыхаетесь, дядя!Что же, великий король при дворе не имеет хожалых,Кроме столь знатного мужа, которого так он возвысил?Впрочем, мне это, может быть, даже полезно. Прошу васПомощь мне оказать при дворе, где я зло оклеветан.Завтра намерен я был, несмотря на свое нездоровье,Собственной волей пойти ко двору. Я давно собираюсь.Только сегодня как раз мне трудно пускаться в дорогу,Кое-чего я поел, чересчур, к сожалению, много,—Блюдо мне повредило: страшные рези в желудке…»«Друг мой, а что это было?» — полюбопытствовал Браун,Лис отвечает: «А вам что за польза, хотя бы сказал я?Да, питаюсь неважно, однако терплю потихоньку,Мы бедняки — не графы! Если у нашего братаЛучшего нет ничего, — начнешь потреблять поневолеДаже медовые соты. Такого добра сколько хочешь!Я лишь по крайности пользуюсь ими: меня от них пучит.Гадость ужасная! Ешь с отвращеньем, — пойдет ли на пользу?Если бы выбор иметь, никогда бы и в рот я не брал их!»«Ай! Что я слышу, любезный! — воскликнул обиженно Браун.—Ай! Вы ругаете мед, о котором другие мечтают?Мед, я вам должен сказать, — вкуснейшее блюдо на свете;Мед — моя страсть! Достаньте! Жалеть не придется вам, сударь.Я вам могу пригодиться!» — «Вы шутите?» — лис оживился.«Что вы! Ей-богу! — поклялся медведь. — Говорю вам серьезно».«Ну, если так, — отвечал ему рыжий, — могу удружить вам.Рюстефиль-плотник живет в ближайшем селе, под горою.Меду имеет!.. Наверно, ни вы и ни все ваше племяВ жизни такого запаса не видели!..» Брауну страстно,Страшно как захотелось любимого лакомства. «Сударь!Как бы мне там очутиться? Вовек не забуду услуги!Дайте мне меду поесть! Хоть не досыта, — лишь бы отведать!»Лис отвечает: «Пойдемте! За медом дело не станет!Правда, сегодня я на ноги плох. Но нежные чувства,Кои всегда к вам питал я, может быть, несколько скрасятТяжесть дороги. Поверьте, из всех моих родичей толькоК вам я так расположен. Пойдемте же! Дружба за дружбу:Там, при дворе, вы поможете мне на совете бароновСбить с моих недругов спесь и жалобы их опорочить.Медом сегодня я досыта вас накормлю, до отвала!»(Плут про себя считал дубины крестьян разъяренных.)Рейнеке шел впереди, и слепо вослед ему Браун.«Если затея удастся, — злорадствовал лис, — я доставлюНынче тебя на базар — нажрешься ты горького меду!»Вот и плотника двор. Медведь был в полном восторге,Правда, напрасно: глупцов очень часто надежды подводят.Вечер уже наступил, и Рейнеке знал, что обычноРюстефиль в эти часы уже находился в постели.Был он, как сказано, плотником, мастером очень хорошим.Кряж дубовый лежал во дворе, припасенный к разделке,—Два основательных клина в него уже загнаны были:Трещина в целый аршин зияла в верхнем обрубе.Рейнеке-лис говорит: «Дядюшка, в этом бревнищеМеду накоплено столько, что вам и не снилось! Поглубже,Сколько возможно, всуньте-ка в трещину морду. ОднакоЖадничать слишком не стоит, — как бы еще не стошнило».«Что ж, — оскорбился медведь, — обжора я, что ли? Напротив!Мера должна быть всегда и во всем, как известно…» Короче,Дал он себя одурачить: всунул в расщелину мордуВплоть по самые уши и всунул передние лапы.Рейнеке тут не зевал: он начал потягивать, дергать,Выдернул клинья прочь. Медведь оказался в капкане.Морду и лапы зажало, — бранись, умоляй — не поможет.Горя тут Браун хлебнул, хоть был силачом и не трусом!Вот как племянничек дядю завлек хитроумно в ловушку!Браун ревел, и рычал, и задними лапами землюЯростно рыл, и буйствовал, — плотника поднял с постели.«Что это?» — мастер подумал и вышел, топор захвативши,Чтобы не быть безоружным на случай недоброго дела.Браун тем временем в ужасе был. Защемила колодаСтрашно! Он рвался, метался, ревел от мучительной боли.Пытка — а все ни к чему! Он думал, что тут ему крышка!(Это же самое думал и Рейнеке, очень довольный.)Издали видя, что плотник бежит, говорит он медведю:«Как там дела у вас, Браун? Умерьтесь — и мед пощадите!Вкусно, скажите? Рюстефиль вам угощенья прибавит:После обеда он даст вам хлебнуть кой-чего на здоровье!..»Рейнеке тут же сбежал в крепость к себе, в Малепартус.Рюстефиль-плотник меж тем подоспел и, медведя увидев,Кинулся сразу в шинок, где за кружкой пивной заболталисьОдносельчане. «Спешите! — он закричал им. — ПоймалсяДурень-медведь у меня во дворе! Чистейшая правда!»Все побежали за ним, хватая что ни попало:Вилы один подцепил, другой ухватился за грабли;Третий, четвертый вскочили — бегут с топором и с мотыгой;Пятый за ними торопится, вооружившись дрекольем;Поп, а вослед ему служка с утварью богослужебной;Даже кухарка попа (фрау Ютта, варившая кашуКак-то особенно, лучше, чем все) и Ютта-кухарка,Прялку свою волоча, за которой весь день просидела,—Тоже бежала намылить медведю несчастному шкуру.Браун, в несносных мучениях, переполох тот услышал.Голову сильно рванул он — и вырвал, но по уши мордуВсю ободрал и оставил и шерсть и кожу в колоде.Нет! Никто не видал столь жалкого зверя! ХлесталаКровь по ушам. Что проку, если он вытащил морду?Лапы-то все же в колоде зажаты! И тут он рванул ихРезким рывком — и хоть вырвал, но окончательно спятил:Когти и шкуру с обеих лап он оставил в чурбане.Ах, это вовсе не пахло медом любимым, которымЛис обнадежил его! Путешествие кончилось плохо!Сколько же выпало горя ему и страданий! Вся мордаЗалита кровью, и лапы в крови; стоять он не может,Ползать не может, бежать — и подавно. А плотник — все ближе.С плотником вместе и вся толпа на него нападает:Всех обуяло желанье убить его! Даже священникДлинную жердь захватил и Брауна издали лупит.Вертится бедный туда и сюда, а толпа напирает:Те наступают с дрекольем, эти идут с топорами;Тут с кувалдой, с клещами кузнец, там — держат лопаты,Заступы. Все его били, кричали, горланили, билиТак, что от страха и мук он в собственном кале катался.Все на него навалились, никто отставать не желает:Шлеппе тут был колченогий и толстоносый был Людольф —Самые злющие парни. Герольд в скрюченных пальцахДержит цеп деревянный — так и молотит! А рядом —Зять его, Кюкельрей толстый. Как эти двое лупили!Абель Квак с фрау Юттой-кухаркой трудились не меньше.Тальке, жена Лорде Квака, лоханкой хватила беднягу.Да и не только они: сюда поголовно сбежалисьВсе и мужчины и бабы, все жаждали смерти медведя.Кюкельрей всеми командовал, знатностью чванясь, — еще бы!Фрау Виллигетруда с задворков ему приходиласьМатерью. Это — известно. Отец неизвестным остался.Впрочем, был разговор, — мол, чернявый косарь этот Зандер,Малый очень бедовый (во сне) — вот он-то, пожалуй,(Так говорили) отец, мол, и есть этот самый… А камниГрадом летели в несчастного Брауна. Ах, эти камни!Плотника брат подскочил, увесистой длинной дубинойТак тут медведя по черепу трахнул, — он света невзвидел,Но от чудовищной боли стал на дыбы он — и сразуРинулся прямо на баб, а те как шарахнутся с визгом,Падают, топчут друг друга, иные бултыхнулись в воду.Место же было глубоким… Патер кричит, надрываясь:«Люди! Смотрите! Плывет фрау Ютта, кухарка, в салопе!Вот и прялка ее! Мужчины, спасайте! ПоставлюПива две бочки в награду, грехи отпустить обещаю!..»На издыханье покинув медведя, все бросились в воду —Женщин спасать и всех пятерых извлекли, слава богу!Так. А покуда крестьяне на берегу хлопотали,Браун с отчаянья бросился в воду, ревя, как безумный,От нестерпимых мучений. Он предпочел утопиться,Лишь бы уйти от позорных побоев. Он сроду не плавал,—Значит, рассчитывал с жизнью своею разделаться сразу.Сверх ожиданья почувствовал он, что плывет, что теченьеБыстро уносит его. Заметили это крестьяне,Стали кричать: «Позор! Мы посмешищем будем навеки!»Все от досады обрушились тут же с бранью на женщин:«Дома бы лучше сидели! Вот из-за вас преспокойноОн уплывает себе!..» Пошли, осмотрели колоду,—Видят в расщелине клочья шерсти и кожу с медвежьейМорды и лап. Ну, и смеху же было! Крестьяне шутили:«Э, ты вернешься, косматый, — в залог ты нам уши оставил!»Так над медвежьим увечьем они издевались. Но сам онРад был, что хуже не кончилось. Как мужиков этих грубыхОн проклинал! Как лапы и рваные уши болели!Клял он предателя Рейнеке также. С проклятьями в сердцеПлыл он и плыл, уносимый сильным и быстрым потоком.Чуть не на милю его отнесло за короткое время.Тут кое-как он и выполз на сушу, на этот же берег.Солнце еще не видало столь удрученного зверя!Он и не думал дожить до утра, — он думал, что тут жеДух он испустит. «О Рейнеке, лживый, коварный предатель!Подлая тварь!» При этом он вспомнил крестьян и побои,Вспомнил чурбан, и еще раз проклял он лисье коварство…Сам же Рейнеке-лис после того, что он дядюТак замечательно свел на базар угостить его медом,Сбегал за курочкой (место он знал!) и, зацапнув там штучку,С легкой добычей махнул тем же берегом вниз по теченью.Жертву он быстро уплел и, спеша по делам неотложным,Так бережком и бежал по теченью, пил воду и думал:«Ох, до чего же доволен я, что остолопа-медведяК праотцам ловко спровадил! Бьюсь об заклад я, что плотникСлавно его топором угостил! Медведь был настроенИздавна недружелюбно ко мне. Наконец мы в расчете.Я его дядюшкой все величал, но теперь он в чурбанеКончился, надо считать! Я счастлив по гроб моей жизни:Всех его ябед и пакостей впредь уж не будет!..» Но смотритРейнеке дальше — и видит: валяется Браун избитый.За сердце так и схватила досада: «Он жив, косолапый!»«Рюстефиль, — думал он, — ты недотепа, ничтожество, олух!Ты отказался от этого вкусного, жирного блюда?Люди почище тебя мечтают о том, что само жеВ руки к тебе привалило! Но все ж за твое угощеньеБраун, как честная личность, залог, очевидно, оставил!»Так он подумал, заметив, что Браун истерзан и мрачен,Тут он окликнул его: «О дядя! Какими судьбами!Вы ничего не забыли у плотника? Я бы охотноДал ему знать о вашем убежище. Но, извинитеЗа любопытство: меду вы много успели там хапнуть?Или вы честно за все расплатились? Как было дело?Ай, до чего расписали вас! Это же срам, это ужас!Может быть, мед оказался неважным? Сколько угодноМожно купить по такой же цене. Но, дядя, скажите:Что это вздумали вы щеголять в этом красном берете?Или вы только что в орден какого-то братства вступили?Или вы стали аббатом? Наверно, негодный цирюльник,Вам выбривая макушку, бритвой захватывал уши.Кажется, чуба вы тоже лишились и шкуры со щечек?Даже перчаток! Ну, где же вы их умудрились оставить?»Молча должен был Браун выслушивать слово за словомЗлейшие эти насмешки, сам же не мог и словечкаМолвить от боли. Не знал, что и делать. Но, лишь бы не слушать,В воду обратно полез, и поплыл, увлеченный стремниной,Дальше, и вылез на берег отлогий, и тут же свалился.Жалкий, больной, он скулил, к себе самому обращаясь:«Хоть бы убил меня кто! Ходить я не в силах! УжелиНе суждено ко двору мне вернуться? Ужели я долженЗдесь пропадать, опозоренный гнусным предательством лиса?Только б уйти мне живым, — меня, негодяй, ты попомнишь!»Все же он кое-как встал и в муках жестоких поплелся.Четверо суток он шел ко двору, наконец дотащился.Лишь показался медведь королю в этом виде плачевном,В ужасе вскликнул король: «О, господи! Браун ли это?Кто изуродовал вас?» А Браун в ответ: «Несомненно —Очень тяжкое зрелище! Рейнеке, наглый преступник,Предал меня, опозорил!» Король возмутился и молвил:«Ну, за такое злодейство я беспощадно расправлюсь!Рейнеке смел опозорить такого вельможу, как Браун!Честью своей и короной клянусь я, и так оно будет:Все возместит он сполна, что Браун взыщет по праву!Если я клятву нарушу, меча не носить мне отныне!..».Тут же король приказал немедля совету собраться,Тщательно все обсудить и назначить кару злодею.Все порешили на том, что, буде король соизволит,Нужно вторично затребовать Рейнеке, чтоб на совете,Выслушав иски и жалобы, лично он дал объясненья.Гинце-коту надлежит с извещеньем отправиться к лису:Гинце умен и проворен. Так на совете решили…С мненьем своих приближенных король вполне согласилсяИ обратился к коту: «Оправдайте доверье совета!Если он вздумает только и третьего ждать приглашенья,Худо придется ему и всему его роду навеки!Если не глуп он, то явится. Это ему вы внушите!Всех и во грош он не ставит, но с вами он будет считаться»Гинце стал возражать: «Удачей ли иль неудачейКончится дело, но вот я приду, а с чего начинать, я не знаю.Что вы прикажете, то я исполню, но лично считаю,Было бы лучше другого послать: я так мал, слабосилен.Браун-медведь — великан и силач, а чего он добился?Как же справиться мне? Простите меня, но увольте!»«Ты меня не убедишь, — ответил король, — ведь нередкоВ личности самой мизерной сметки и мудрости больше,Нежели в очень внушительной. Ты великаном не вышел,Но образован, умен и находчив». Кот подчинился:«Воля монарха — закон! И первое, что по дорогеС правой руки я замечу, то будет приметой удачи…»