Собрание сочинений. Том 3
Шрифт:
Фелисардо
Так, значит, у сеньоры сын?Флора
Да, и красавчик.Фелисардо
В самом деле? А где же он?Флора
Еще в постели: Поспать не прочь наш господин. У дамочки одной обычно Ночь пропадает напролет, Так уж с рассветом не встает. Хозяин будет он отличный. Он ангел, — вот увидишь сам,— В сравненье со своей сестрицей. Тебе не плохо будет житься, ЯФелисардо
Как следует христианину, И завтракал уже давно!Флора
Нет, я тебя уж не обижу!Селья
Ну, Педро, будет пир горой! Ты славу небесам воспой — Здесь повезло тебе, я вижу.Фелисардо
(Селье, тихо)
Но что с тобой? Я не пойму…Селья
Оставь меня!..Фелисардо
Послушай! Что же…Селья
Мне слушать нечего.Фелисардо
О боже! Еще и ревность ко всему?КОМНАТА ДОНА ХУАНА В ДОМЕ ЛИСАРДЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Каррильо; дон Хуан, полуодетый, застегивает пуговицы.
Каррильо
Но вам позавтракать бы можно!Дон Хуан
К обедне едут?Каррильо
Как всегда.Дон Хуан
Ах, я вчера устал безбожно!Каррильо
Я вам поверю без труда.Дон Хуан
Она потребовала денег — Тут я в отчаяние впал, И силу жить я потерял.Каррильо
Да, верно, путь любви трудненек. Советов много я читал, Что от любви даст исцеленье. Вот способ всех других верней — Разлука: ведь вослед за ней Почти всегда идет забвенье. Советуют другие — чтенье, Охоту, тяжбы иль картеж. По мне, любой совет хорош. Но все в одном согласны мненье — Что сердцу надо отвлеченье. Еще я способ назову: Прибегнуть можно к колдовству. А то находят развлеченье, Ища другого увлеченья. Вот, Плиний где-то говорил: [166] Любовник (нет совета хуже!) С большой бы пользой остудил Своей любви безумный пыл, Коль повалялся б в той же луже, Где мул в жару привык лежать. В том случае одной скотине Другая стала б подражать. Но этим только указать Хотел, конечно, мудрый Плиний, Что мул с влюбленным — два скота; Не думал он, что исцеляет Недуг любовный лужа та. По мне ж, конец любви бывает, Коль деньги клянчить начинают.166
Вот Плиний где-то говорил. — См. прим. 145. В данном случае Каррильо ссылается на 30-ю книгу «Естественной истории» Плиния.
Дон Хуан
Откуда это — не в укор — Ты знаешь Плиния?Каррильо
Сеньор! А нынче кто не переводит? Народ на это стал хитер: В себе таланта не находит — Скорей берись за перевод! Доступно каждому невежде То, что заветным было прежде, И стать ученым без хлопот Отлично может всякий сброд. Есть у меня не только Плиний, Но и Гораций и Лукан. [167]167
Есть
Дон Хуан
Ты их читал?Каррильо
Что, дон Хуан, Тут странного? Не по-латыни — Испанский перевод нам дан. В конюшне все читают славно: В латыни смыслит мой гнедой.Дон Хуан
Вот как? Поистине, забавно! Мужей бессмертных светлый рой, Достойных славы мировой, В конюшне мирно обитает. Лакей Горация читает!Каррильо
Читаю, да, и без труда. Но вот меня что удивляет: Уж как кичитесь вы всегда, Что стали вы большим лингвистом. А ведь никто и нипочем, Увидя вас в плаще, с мечом, Не мог бы счесть вас латинистом, А назвал бы испанцем чистым.Дон Хуан
Так, значит, знание — удел Того, кто шапочку надел, И мантия на ком надета, И кто все степени имел Ученых университета?Каррильо
Так думает простой народ, И так уж повелось от века: Тот, кто при шпаге, — идиот, На ком берет — ученый тот. По платью судят человека.Дон Хуан
Вздор!Каррильо
Чернь так думает кругом.Дон Хуан
О, вот идиотизм испанский! А Липсий, гуманист голландский, [168] Он и при шпаге и с плащом Стал человечества вождем. А славный наш поэт Мендоса, [169] Принесший честь стране родной? Да тут не может быть вопроса И спорить нечего со мной, А чернь не видит дальше носа, Но и она меня поймет. Примерам потерял я счет…168
А Липсий, гуманист голландский. — Юстус Липсий (1547–1606) — ученый-филолог, активный участник национально-освободительной борьбы Нидерландов.
169
А славный наш поэт Мендоса — имеется в виду Иньиго Лопес де Мендоса, маркиз Сантильяна (1398–1458), известный испанский поэт и политический деятель, которому принадлежит известное изречение: «Знание не тупит острия копья и не заставляет дрожать шпагу в руке рыцаря». Вариацией на ту же тему звучит сонет дона Хуана в явлении втором (стр. 657).
Каррильо
Пора умыться бы сеньору.Дон Хуан
Ступай и позови мне Флору.Каррильо
Минуточку! Сейчас придет.(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Дон Хуан один.
Дон Хуан
Не тот науку двигает и знанье, Кто шапочку и тогу приобрел. Когда б все дело было в одеянье, То мог бы стать ученым и осел. Великий Цезарь — это чудо света — Служил он Марсу, бранный путь избрав, Но и трудов его не скрыла Лета: [170] Походов сколько — сколько было глав! Я Цицерона видывал в сомбреро, И Ксенофонт с мечом встречался мне. [171] Ужели же не может кавальеро Святой наукой овладеть вполне? У Аполлона — меч, у Марса — лира. В союзе с ними ты трудись для мира!170
Но и трудов его не скрыла Лета. — Лета — река забвения, по античным преданиям, протекающая в преисподней.
171
Я Цицерона видывал в сомбреро. — См. прим. 115.
И Ксенофонт с мечом встречался мне. — Ксенофонт (ок. 430–355 до н. э.) — древнегреческий историк.