Собрание сочинений. Том 3
Шрифт:
Марсела
Зря, Флоренсио, черните Вы его в глазах Марселы. Вы, мужчины, поступать, Как вам хочется, вольны; Мы же, слабый пол, должны Верность в страсти соблюдать, Но не потому, что слыть Добродетельною лестно, А затем, что нужно честной Пред самой собою быть. Если б, ваш приняв совет, Изменила я из мести, Я сама своей же чести Нанесла б ущерб и вред. Сверх того, небезучастны Вы к исходу дела сами, Так что сказанное вами Сказано небеспристрастно. Если б, распалив вас вдруг, Жалость иль негодованье Вырвали у вас признанье В том, что изменил мне друг, Я бы, несомненно, право УсомнитьсяФлоренсьо
Куда вы?Марсела
Что еще сказать сейчас Вы мне можете, сеньор?Флоренсьо
Что отнимет разговор, Кроме времени, у вас?Марсела
Разве женщин нет таких, У которых отнимали Все лишь потому, что вняли Вам, мужчинам, уши их? Были б вы нам не опасны, Если б бог нам не дал слуха.Флоренсьо
Разве я жужжу как муха, Вам твердя, что вы прекрасны? Но ничто не возбраняет Правду мне сказать затем, Что пора узнать вам, с кем Вам Рисело изменяет. Очень дружен этот фат Стал с Лисардо, кавальеро, С коим вкусы и манеры И года его роднят. В церковь Троицы ходить Начали вдвоем они, Но не для того, чтоб дни Благочестно проводить, А затем, чтоб видеть там Двух сеньор. Зовут Белиса, Как мне многие клялися, Младшую из этих дам. Говорят, богат и так Родовит отец девицы, Что Лисардо не решится К ней посвататься никак, Хоть Белиса — в том могу я Поручиться вам — в уменье Повергать мужчин в волненье За пояс заткнет любую. Как она играет ловко Веером, как смотрит томно, Как в мантилью чинно, скромно Кутает свою головку! В церковь с девушкой пригожей Ходит вместе и другая, Тетка первой, пожилая; Та на вид гораздо строже, Но, сдается мне, важна, Неприступна, молчалива Лишь затем, чтобы могли вы Видеть, как она честна. Неизвестно мне, насколько Веер и вуаль скрывают Мысли, что обуревают Эту статую, но только, Как вода сквозь двое сит, Через них проходят взоры, Коими тайком сеньора Вашего дружка дарит. Выходя вчера из храма, У кропильницы с перчаткой, Сдернутой с руки украдкой, Встала молодая дама. Тут у ней исподтишка Некий малый продувной, Служащий, как пес цепной, Другу вашего дружка, Взял перчатку и поспешно Побежал Лисардо вслед.Марсела
О страшнейшая из бед — Мук ревнивых ад кромешный! Как! Ужель мой друг — предатель И презрел свои обеты? Да, теперь мне ясно это! Покарай его, создатель! Вас, Флоренсио, лжецом Я сочла сперва — ведь тот, Кто влюблен, на все идет В ослеплении своем И внушает нам порою, Что соперник, кем был он Наших милостей лишен, Изменяет нам с другою. Но сейчас, когда Рисело Вами уличен вполне, Честь не воспрещает мне Вам довериться всецело. Ах изменник бессердечный! Видно, мной он тяготился, Раз для друга поступился Верностью моею вечной. Но сочтусь я с ним!.. Где дом Этих дам?Флоренсьо
Недалеко.Марсела
Так идемте же!Флоренсьо
Легко Мы Рисело там найдем.Марсела
Хоть мы, женщины, о чести Забываем иногда, Постоянны мы всегда И в любви и даже в мести.Уходят.
ПРАДО
ЯВЛЕНИЕ
Лисардо и Рисело в нарядных камзолах и цветных плащах; Бельтран.
Лисардо
Их все нет… Она решила Обмануть нас.Рисело
Не обманет!Лисардо
Я боюсь, что солнце встанет И затмит мое светило.Рисело
Нет, зарей позолотится Небо только через час.Бельтран
И успеют спеть не раз Под окном Белисы птицы: «Цветущий май, столь мирный В часы рассвета! Шепни моей любимой, Что спать не время».Лисардо
Вы, луга, чьи травы гнутся Под ее ногой прелестной; Вы, хрустальные фонтаны, Как сквозь ставни, через зелень Глазу видные отсюда И взлетающие в небо, Чтоб взглянуть на парк, который Повелел разбить граф-герцог; [86] Ты, ковер цветов, природой Вытканный с таким уменьем, Что уже пять тысяч с лишним Лет ты покрываешь землю; Ты, источник, чей немолчный Звонкий и прозрачный лепет Музыки Хуана Бласа Слаще и великолепней, Ибо гул воды, бегущей По песку и гальке мелкой, Разлагается искусно На бесчисленные трели,— Шепните моей милой, Что спать не время!86
Чтоб взглянуть на парк, который Повелел разбить граф-герцог — речь идет о садах графа-герцога Оливареса.
Рисело
Вы, ликующие птицы, Чье сверкает оперенье В воздухе, позолоченном Первыми лучами света, Чьи хохлатые головки Весело кивают с веток, Чье чириканье об утре Возвещает нам с деревьев; Нивы, в зелени которых Маки крупные алеют, Так, что яркость попугая Это придает посевам; Вязы, чьи стволы весной, Вопреки всем ухищреньям Беспощадной зимней стужи, Вновь в зеленый цвет одеты,— Помогите нам и, чтобы Девушка сюда поспела, Ее шепните тетке, Что спать не время!Бельтран
Вы, таверны, где сейчас На столы, на этих резвых Мулов Вакха, [87] как попоны, Скатерти хозяйки стелят; Вы, корзины булок сдобных, И рассыпчатых и белых; Водка на лотках французов И закусочные хлебцы; Тачки мусорщиков, с улиц Убирающих всю нечисть; Вы, старьевщики, чьи лавки Разукрашены отрепьем Столь торжественно, как будто Нынче день господня тела; Ты, сквозняк, который утром Может наградить болезнью — Кашлем, насморком, простудой, Коль случайно мы вспотеем,— Помогите нам и, чтобы Пробудилась поскорее Тетка и Белису разом Подняла с ее постели, Шепните-ка служанке, Что спать не время!87
На столы, на этих резвых Мулов Вакха… — Вакх (Дионис) — бог виноградарства и виноделия. (Ант. миф.)
Рисело
Вижу я, что на свиданье Не спешат к тебе, мой друг.Лисардо
Ах, наитягчайших мук Горше мука ожиданья!Рисело
Пусть, пока вздыхать о даме Продолжаешь ты тоскливо, Нам Бельтран на площадь живо Сбегает за пирожками. Было б, право, очень мило, Если б это угощенье Слишком горькие мученья Ожиданья подсластило.Поделиться:
Популярные книги
Хозяйка собственного поместья
1. Хозяйка
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Доктора вызывали? или Трудовые будни попаданки
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Душелов. Том 2
2. Внутренние демоны
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Хроники сыска (сборник)
3. Сыщик Его Величества
Детективы:
исторические детективы
8.85
рейтинг книги
Мастер 6
6. Мастер
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Прометей: каменный век II
2. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
7.40
рейтинг книги
В погоне за женой, или Как укротить попаданку
Фантастика:
фэнтези
6.62
рейтинг книги
Рейдер 2. Бродяга
2. Рейдер
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
7.24
рейтинг книги
Морской волк. 1-я Трилогия
1. Морской волк
Фантастика:
альтернативная история
8.71
рейтинг книги
Законы рода
1. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Генерал-адмирал. Тетралогия
Генерал-адмирал
Фантастика:
альтернативная история
8.71
рейтинг книги
Лорд Системы
1. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
4.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга I
1. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Месть бывшему. Замуж за босса
3. Власть. Страсть. Любовь
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00