Собрание сочинений. Том 4
Шрифт:
Графиня
Настигли! Для достоинств ваших Я всех отвергла, кто богатство Мне предлагал. И только этим Вы мне обязаны.Дон Хуан
Я жизнью Обязан вам.Графиня
Теперь пойдемте Ко мне. Поужинаем вместе Для большей радости.Донья Костанса
Карету!Дуранго
Сию минуту!(Уходит.)
Дон Хуан
(Эрману)
ЧтоЭрман
Что сам всевышний вас сосватал.Дон Хуан
А ты мне скажешь «ваша светлость»?Эрман
Конечно, вас уже избрали, Но лучше подождать до церкви, Чтобы при всех услышать «да». Меж «д» и «а», когда захочет Судьба, еще и «нет» вместится.УЛИЦА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Алонсо и Отавьо, бедно одетые.
Дон Алонсо
Кто не страдал — так говорит поэт,— Тот не достоин счастья. Я другое Сказать бы мог: тому тяжеле вдвое, Кто не страдал — и кинут в море бед. Страдальца горше в целом мире нет, Чем тот, кто прожил весь свой век в покое И вдруг узнал то время роковое, Когда мы в страхе новый ждем рассвет. Я ни во что не верю, и, как прежде, Ни в чем опоры нет моей надежде, А на песке не стану строить вновь. Конец такой же, каково начало: Как море в час бушующего шквала, Изменчивы игра, судьба, любовь.Отавьо
Зачем вы жалуетесь на судьбу?Дон Алонсо
Нет ничего противней для того, Кто пал с вершины счастья своего И потерял и честь и положенье, Чем то, что ровней стал ему любой.Отавьо
И что терпеть он должен это молча…Дон Алонсо
Без слуг, без состояния, без чести,— А честь — основа благосостоянья,— Без платьев, не имея даже денег, Чтобы влачить хоть нищенскую жизнь. Что делать мне? Прошу тебя, Отавьо, Ты больше не высчитывай мне вин. Кто огорчен, тех огорчать не надо.Отавьо
В такой беде, в такой нужде, когда До горла поднялась уже вода, Нет лучше средства, как призвать друзей В свидетели кручины злой своей.Дон Алонсо
Ты не читал Овидия, [109] не знаешь, Что к человеку многие приходят, Когда он счастлив, а стряслось несчастье — И все его мгновенно покидают. Мои друзья друзьями были в счастье.109
Ты не читал Овидия… — Публий Овидий Назон (43 до н. э. — 17 н. э.) — знаменитый римский поэт, из произведений которого в эпоху Возрождения особой известностью пользовались «Героиды», «Искусство любви» и в особенности поэма «Метаморфозы», переведенная впервые на испанский язык в 1494 г. и позднее не раз переводившаяся и издававшаяся на испанском языке.
Отавьо
Вы правы, но попытка ведь не пытка.Дон Алонсо
Нет, все мои попытки будут втуне. Они друзья не мне, а лишь Фортуне.Отавьо
Да вы — как тот идальго, [110] о котором Рассказывают, будто у него Был110
Да вы — как тот идальго. — См. прим. 12.
Дон Алонсо
Снесу ли я подобный стыд, Отавьо?Отавьо
А для чего изобрели бумагу? Она ведь белая, пиши что хочешь, Она не покраснеет ни за что.Дон Алонсо
А сколько мне просить?Отавьо
Дукатов сто. Есть повод отказать, коль много просят, А мало — как-то совестно не дать. Кто просит, не надеясь, что вернет,— Будь скромен, иль погонят от ворот.ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, маркиз Алессандро в праздничном наряде и его свита.
Маркиз Алессандро
Та ль это улица? Спроси-ка, Лусьо.Лусьо
Я говорю вам, та. Эй, кавальеро! Скажите: это улица Масконес?Дон Алонсо
Да, да.(К Отавьо.)
А у него приятный вид.Отавьо
Он точно иностранец говорит.Дон Алонсо
Спроси-ка, кто он и чего здесь ищет.Отавьо
(к Сельо)
Скажи, сеньор: кто этот кавальеро?Сельо
Один маркиз, он сицилиец родом, Зовется Алессандро. Он приехал В Валенсию тайком, чтобы жениться, И, зная, что графиня де ла Флор Живет на этой улице, идет он К ее ногам сложить свою любовь.Отавьо
Вон дом графини, он отсюда виден, Среди платанов.Сельо
Как, такой простой?Отавьо
Но с нею не сравнится красотой Меж дам валенсианских никакая.Сельо
(маркизу)
Вот ее дом. Богатством не сверкая, Он ждет вас.