Собрание старых и новых песен Японии
Шрифт:
Итак, существует шесть видов песен. То же и в китайской поэзии. Первый вид – «песни многозначные» (соэута) [11] . Такая песня была преподнесена государю Осасаги:
Распустились цветыв бухте Нанива на побережье,будто нам говоря,что зима сменилась весною, —распустились цветы на деревьях!..Второй вид – «песни-пересказы» (кадзоэута) [12] . Например:
11
Соэута – песня, содержащая намек, скрытый смысл. Соответствует термину фэн в китайской поэтике.
12
Кадзоэута – песня, описывающая суть дела, пересказывающая события.
Такие
Третий вид – «песни-уподобления» (надзураэута) [13] .
13
Надзураэута – песня, содержащая уподобление (кит. пи).
Такие песни уподобляют одно другому, называя то, что в них сходно. Эта песня, возможно, не вполне соответствует такому определению, а лучше будет соответствовать вот какая:
Ах, ужели всю жизньтак и жить мне, не встретившись с милой, —одиноким червем,заключенным в шелковый кокон,что взрастила мама-старушка?!Четвертый вид – «песни-сопоставления» (татоэута) [14] . Например:
Коль захочешь ты счестьлюбовные помыслы в сердце —знай, что нет им числа!Уж скорее сочтешь песчинкина бескрайнем морском побережье…В таких песнях чувства, наполняющие сердце, выражаются через сопоставление с различными травами, деревьями, птицами и зверями. Скрытого смысла в них нет. Однако, как и в песнях первого вида (соэута), способы выражения должны по возможности различаться. Вот еще подходящий пример:
Струйка дыма виласьнад мирным костром солеваровв дальней бухте Сума —но порыв нежданного ветраувлекает ее куда-то… [15]14
Татоэута – песня, воссоздающая образ через аллюзию, смысловой параллелизм (кит. син).
15
«Кокинвакасю», № 708. В стихотворении содержится намек на неверность возлюбленной.
Пятый вид – «песни о вещах обыкновенных» (тадаготоута) [16] .
Если б только наш мирпритворства не знал и обмана, —как хотелось бы мнеслушать пламенные признанья,о любви цветистые речи!.. [17]В песне этой говорится о том, как было бы, если бы все в мире было устроено хорошо и правильно. Однако по духу песня эта не вполне соответствует определению. Скорее ее можно было бы назвать томэута [18] . Вот более подходящий пример:
Долго-долго смотрюи все не могу насмотреться —горной вишни цветы!Хоть опасть суждено им вскоре,но пока не поднялся ветер… [19]16
тадаготоута – песня, содержащая какую-либо несложную смысловую посылку (кит. я – «изящная песня») и описывающая в основном идеальный мир.
17
«Кокинвакасю», № 712.
18
Томэута – значение этого термина в комментаторской традиции не выяснено.
19
Автор вака Тайра-но Канэмори.
Шестой вид – «песни-славословия» (иваиута) [20] . Например:
Сколь роскошен дворец,величествен и благолепен!Словно листья травы,разошлись налево-направобоковые пристройки-крылья…Подобные песни восхваляют сей мир и возносят славословия богам. Однако приведенная песня не вполне соответствует определению. Вот более подходящий пример:
На лугу Касугасобираем мы ранние травы —радость в сердце моемда узрят всесильные боги,что тебе сулят долголетье!.. [21]Впрочем, едва ли всю поэзию можно разделить на шесть видов.
20
Иваиута – песни-славословия, песни «к случаю» (кит. сун).
21
См. «Кокинвакасю», № 357.
Ныне, когда в жизни так ценится внешняя яркость, сердца людей стремятся к показному блеску, и появляется множество песен безвкусных, легковесных, преходящих. Иные служат забавой в домах легкомысленных сластолюбцев, сокрытые от взоров наподобие рухнувшего дерева, что гниет под водой. Не место песням и на людных сборищах, где они всем открыты, словно метелки цветущего мисканта. Поразмыслив, с чего начиналась японская поэзия, мы поймем, что негоже ей пребывать в таком положении. Многие поколения правителей в стародавние времена созывали, бывало, придворных, повелевая им воспеть в стихах красу вешних вишен на заре или луну осенней ночи. Порой поэт отправлялся нехожеными тропами в дальний край, чтобы предаться созерцанию цветов, порой уходил в беспросветный мрак ночи, чтобы помыслами
Не только о том, но и о многом ином писали поэты: сравнивали век повелителя с камушком, что станет скалою [22] ; уповали на милость государеву, уподобляя сень той милости тени от горы Цукуба [23] ; изливали радость и ликование, переполняющие сердце [24] ; приравнивали любовь свою к дыму, клубящемуся над вершиной Фудзи [25] ; вспоминали о друзьях, слушая верещание сверчка [26] ; размышляли о том, как стареют они вместе с соснами в Такасаго и в Суминоэ [27] ; припоминали, как доводилось некогда им восходить на гору Отоко [28] ; сетовали на то, как недолговечна краса «цветка-девицы» патринии [29] ; созерцая опадающие лепестки вешним утром, слушая шорох облетающих листьев осенним вечером, скорбели они о том, что с каждым годом отражение в зеркале являет взору все более «снега и белогривых волн» [30] ; дивились они бренности плоти своей при виде росы на траве или пены на воде [31] . Иные оплакивали ушедшую безвозвратно пору своего расцвета [32] ; печалились о том, что жизнь разлучила их с близкими [33] ; иные заставляли волну подниматься до вершины горы Суэномацу [34] ; иные черпали воду из ручья на лугу [35] , любовались листьями осенних хаги [36] или считали удары фазаньих крыльев на ранней заре [37] . Иные горевали о превратностях жизни, сравнивая чреду их с бесчисленными коленцами черного бамбука [38] , или, воспевая образ реки Ёсино, пеняли на несовершенство мира [39] . Услыхав, что дым перестал куриться над вершиной Фудзи [40] или что обветшал мост Нагара [41] , только в песне искали они утешения сердцу.
22
См. «Кокинвакасю», № 343.
23
См. «Кокинвакасю», № 966, 1095, 1096.
24
См. «Кокинвакасю», № 865.
25
См. «Кокинвакасю», № 534, 1028.
26
См. «Кокинвакасю», № 200–203.
27
См. «Кокинвакасю», № 905, 906, 909.
28
См. «Кокинвакасю», № 889. Постаревший автор изображается на фоне горы Мужей (Отокояма).
29
См. «Кокинвакасю», № 1016.
30
См. «Кокинвакасю», № 460.
31
См. «Кокинвакасю», № 827, 860.
32
См. «Кокинвакасю», № 888.
33
См. «Кокинвакасю», № 892.
34
См. «Кокинвакасю», № 1093. Образ символизирует нечто невероятное в обыденной жизни.
35
См. «Кокинвакасю», № 887.
36
См. «Кокинвакасю», № 220.
37
См. «Кокинвакасю», № 761.
38
См. «Кокинвакасю», № 958.
39
См. «Кокинвакасю», № 828.
40
См. «Кокинвакасю», № 534, 1028. В период составления «Кокинвакасю» Фудзи уже не была действующим вулканом.
41
См. «Кокинвакасю», № 826, 890, 1051.
С древнейших времен передавались меж людей песни, но лишь с эпохи Нара стали они распространяться повсеместно [42] . В те годы государи ведали душу песен, истинную их сущность, и недаром в их правление премудрым песнопевцем слыл Какиномото-но Хитомаро [43] , вельможа третьего ранга. Можно сказать, что тем самым правители воссоединялись с народом. Осенним вечером палые листья, что плывут по течению реки Тацуга, казались Государю златотканой парчой; весенним утром цветущие вишни в горах Ёсино представлялись Хитомаро белыми облаками. Еще жил в ту пору муж по имени Ямабэ-но Акахито [44] . Дивны и чарующи были его песни. Затруднительно поставить Хитомаро выше Акахито или же Акахито – ниже Хитомаро.
42
Нара стала столицей в VIII в. В середине VIII в. была составлена и первая поэтическая антология «Манъёсю».
43
Хитомаро, расцвет творчества которого приходится на 680–700 гг., пережил двух императоров.
44
Ямабэ-но Акахито – поэт эпохи «Манъёсю» (ум. в 736 г.).
Вот песня, сложенная императором Нара [45] :
По теченью плывутв водах Тацуты алые листья,прилетевшие с гор.Отойдет от берега лодка —и порвется полог парчовый… [46]Хитомаро:
Нынче не различитьцветов распустившейся сливы —затерялись онисреди хлопьев белого снега,что нисходят с небес предвечных… [47]45
Император Нара – Хэйдзэй (годы правления 806–809).
46
См. «Кокинвакасю», № 283.
47
См. «Кокинвакасю», № 334.
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Научно-образовательная:
языкознание
рейтинг книги
