Сокровища старого Яна(ил. Г.Фитингофа)
Шрифт:
В шлюз они попали как раз вовремя, но того, что произошло дальше, Питер совсем не ожидал. Пароход разгонял по сторонам воду и этим выталкивал корму катера из воды. Тщетно Питер изо всех сил работал штурвалом — «Нырок» медленно приближался к нависшему над ними огромному корпусу судна.
— Майкл! — закричал Питер. — Я не могу отвернуть «Нырок» — его подтягивает к пароходу.
Джилл в это время рассматривала что-то позади катера и не подозревала о грозившей им беде. Ничего не замечала и Керол — она считала, что это близкое соседство с пароходом входит в стратегический план Питера.
Питер не мог вывернуть руль ни направо ни налево, так как катер шёл слишком близко от парохода. И тогда, решив использовать свою единственную возможность, он дал полный ход назад и застыл в тревожном ожидании. Почти мгновенно большой чёрный борт парохода начал быстро надвигаться на них, так как большегорбые волны у середины откатывались быстрее, чем «Нырок» отходил назад.
— Керол! — испуганно крикнул Питер. — Берегись!
Он успел заметить, что рука девочки была опущена за левый борт. Керол оглянулась, вскрикнула и отдёрнула руку как раз в тот момент, когда судно нанесло «Нырку» сильный, скользящий удар. Катер чуть не перевернулся. Послышался крик, затем всплеск воды, и Керол исчезла с палубы.
Питер побледнел от волнения, но не растерялся. Он помнил, что в тех случаях, когда кто-нибудь падал за борт, нужно было немедленно остановить винт, чтобы не ударить тонущего, если его затянет под корму, и тут же выключил мотор. Снова «Нырок» с силой стукнулся о борт парохода, а когда корабль прошёл вперёд, катер, наконец, освободился от опасного соседства и закачался на волнах, как пробка.
— Выскакивай из рубки, быстрее! — Питер выбежал на палубу, Майкл следовал за ним по пятам.
— Керол! — закричал он.
Майкл бросил быстрый взгляд на корму.
— Питер! Джилл тоже нет!..
Увидев, что сестры действительно нет на кормовой палубе, Питер задрожал.
— Джилл! — снова закричал он. — Керол!
Наступило молчание показавшееся ему бесконечно долгим. Пароход, который доставил им столько неприятностей, удалялся так, словно ничего не произошло.
— Керол! Джилл! — ещё раз крикнул Питер прерывающимся от волнения голосом.
— Питер! — послышался ответ из-за правого борта, и они с огромной радостью узнали голос Джилл.
Подбежав к борту, шкипер увидел обеих девочек в воде около «Нырка»:
— Майкл, верёвку, живо!
Майкл бросил ему конец, а сам спустил с борта один из кокосовых привальных кранцев. Катер теперь почти не качался, и скоро обеих девочек удалось втянуть на палубу. С них ручьями стекала вода.
— Керол уже второй раз искупалась, — осклабился Майкл. — Первый раз в Мейплдареме, а теперь вот снова. Придётся привязать её за ногу верёвкой.
— Я ничего не успела сделать, — пожаловалась Керол, выжимая волосы. — Всё произошло так внезапно.
— Это моя вина, — признался Питер. — Нас потащило к пароходу. Я этого не ожидал и был совершенно беспомощен.
— Обратите внимание, Джилл тоже свалилась в воду, — не унимался Майкл. — Вот это неразлучная пара!
— И вовсе я не свалилась, — возразила Джилл.
— Да?
— Потому что я нырнула вслед за Керол, — сказала Джилл.
Питер изумлённо посмотрел на Джилл.
— Ты хочешь сказать… ты сама прыгнула в воду?
Джилл кивнула головой:
— Я обернулась после толчка, увидела, что Керол упала за борт и скрылась под водой, и тут же нырнула вслед за ней на случай, если бы ей потребовалась помощь.
Керол обняла подругу за мокрую талию:
— Ничего страшного со мной не случилось, Джилл. Должно быть, меня волнами потащило вниз, но я почти сразу же вынырнула рядом с тобой. Я всё время думала, что тебя тоже сбросило за борт при столкновении.
— Ну ладно. Что ж, мы так и будем болтать тут целый день? спросила Джилл. — Ведь мы пока ещё не нашли сокровища Яна. Пойдём, Керол, переоденемся, а они пока снова поведут наше судно вперёд.
— Да, положеньице у нас было незавидное, — поежился Питер, когда девочки ушли вниз. — Нет, больше я так безрассудно не поступлю.
— Ничего, — откликнулся Майкл. — Игра стоила свеч. Мы ловко проскочили таможню, и нас никто не видел. Какое значение имеет то, что они нырнули? Тем более, что искупались-то девчонки, а не мы.
Питер засмеялся.
— Это совсем не по-рыцарски, Майкл, — упрекнул он.
К тому времени, когда девочки вновь вышли на палубу высушить на солнце волосы, «Нырок» проходил мимо ряда широких боковых каналов, где стояли огромные угольные бараки, маленькие каботажные пароходы и множество различных мелких судов. В одном из каналов слышался грохот пневматических молотков. Здесь находилась небольшая судостроительная верфь, и клепальщики как раз занимались обшивкой корпуса парохода. Майкла всегда интересовали строительство и сборка, и теперь он с живым любопытством посматривал на верфь.
— Это Тернёзен, — объявил Питер. — По карте, которую нам дал служащий на заправочной станции в Остенде, отсюда около километра до пристани, а там канал и кончается. Оттуда мы войдём в устье Шельды.
— Но там есть, наверное, шлюз?
— Думаю, что есть.
— Чудно. Мне нравятся здешние шлюзы — они как-то своеобразно устроены.
Канал поворачивал направо. Миновав поворот, «Нырок» оказался в его широкой части, заполненной баржами. В конце виднелся красивый подъёмный мост, покрашенный ярко-зелёной краской.
— Всё это выглядит точь-в-точь как на картине, которая висит у нас в классе! — воскликнул Майкл. — Посмотри, какой большой груз пришлось поместить на концы балок моста, чтобы уравновесить тяжесть дороги.
Питер остановился почти у самого моста и причалил к стоявшей на якоре барже, с которой рабочие выгружали кирпич. По мосту как раз проходил трактор, а за ним повозка, позади которой двигалось несколько велосипедистов. Питер терпеливо дождался, пока все они не проехали через мост, и лишь тогда дал три гудка сиреной, как это делали перед мостами другие суда, встречавшиеся ранее «Нырку». Человек в контрольной будке оторвался от газеты, чтением которой был занят, и отрицательно покачал головой. Питер недоуменно взглянул на него и показал рукой на причалы за мостом.