Сокровища старого Яна(ил. Г.Фитингофа)
Шрифт:
— Патриоты внезапно напали на немцев и сумели отбить у них ценности, — ничего не подозревая, продолжал Виллем. — Они поручили одному старому моряку в Дордрехте спрятать драгоценности. В ту же ночь он скрылся из Дордрехта со всеми ценностями, и больше его в Голландии никто не видел. Потом узнали, что он добрался до Англии, и, можно не сомневаться, вместе с ценностями. Позднее, после войны, голландская полиция наводила справки в Англии. Ей ответили, что старик Ян — так его звали — действительно прибыл туда, но никаких ценностей при нём не оказалось.
— Какая гнусная ложь! — вырвалось у Майкла, но Питер свирепо взглянул на брата.
— Ты так думаешь? — спросил Виллем. — Может быть, ты и прав. Я знаю англичан и не думаю, чтобы они так поступили с союзником. Но всё же никакого другого объяснения нет. — Он замолчал и посмотрел в иллюминатор. — Скоро мы можем отправляться. Сейчас откроют шлюзовые ворота.
Питер тут же решил воспользоваться представившейся возможностью.
— Ты, может быть, захватишь верёвку и пойдёшь на нос, Виллем?
— Могу, пожалуйста. — И голландец вышел из рулевой рубки и пошёл на нос.
— Да-а! И надо же было случиться такому совпадению, что именно он рассказал нам о Яне! — воскликнула Джилл.
— Ш-ш! Смотри, как бы нас не подслушали, — предупредил Питер. — Что же нам делать?
— Я не понимаю, о чём нам беспокоиться, — шёпотом ответил Майкл. Конечно, Виллем сказал чепуху, но мы-то здесь при чём?
— Так-то оно так. Но, по-моему, мы должны рассказать ему о цели нашей поездки, — тихо произнёс Питер.
— Но с какой стати?
— Потому что ему можно довериться. Если он знаком с этой частью страны, то, конечно, знает здесь все бухты, заливы и другие места, где Ян мог спрятать сокровища.
— Правильно, Питер. Он может оказаться полезным человеком, поддержала Керол. — Давайте расскажем ему.
— Нет, не нужно, — возразила Джилл. — И так уж об этом знает слишком много людей.
— Вот, кстати, поэтому-то мы и должны ему всё рассказать, продолжал настаивать Питер. — Для разнообразия неплохо иметь кого-нибудь и на нашей стороне.
Он дал малый ход вперёд и, следуя за баржей, провёл «Нырок» в дальний конец камеры шлюза.
Виллем окликнул Питера с носа:
— Шлюзовой сторож велел нам стать у самых ворот, в углу.
— Хорошо.
Питер провёл катер вдоль баржи, и «Нырок» оказался у самого выхода. Виллем ловко бросил конец верёвки, и шлюзовой сторож надел её на кнехт.
— Скорей, — прошептал Питер! — Как нам быть… да или нет? Сказать ему? В конце концов, нам ведь может потребоваться его помощь.
— Я — за, — ответила Керол. — Мы должны ему сказать.
— Хорошо, Джилл?
— Пожалуй, можно было бы, но… О, я не знаю! Мне ещё нужно подумать.
— Майкл?
— Мне бы хотелось, чтобы мы сами
— Я тоже согласен. — (Виллем в эту минуту уже возвращался и вступил на узкий мостик вдоль борта.) — Ты, Керол, вместе с Джилл отведите его вниз. Возьмите с него обещание никому не говорить ни слова, а затем расскажите всю историю. Мы с Майклом управимся сами наверху. Кажется, мы пробудем здесь долго.
— Хорошо.
Виллем открыл дверь рулевой рубки.
— Четвёртая в ряду у стенки баржа — это баржа отца. — И он указал на одно из судов.
— Пойдём вниз, Виллем, — внезапно сказала Керол. — Мы хотим показать тебе наш катер. Он тебе понравится.
Она перешагнула порог и в сопровождении Джилл скрылась в люке. Виллем последовал за ними.
В носовой каюте Керол усадила Виллема на стул.
— Я хочу кое-что сообщить тебе, — сказала она серьёзным тоном, — но обещай, что никому не расскажешь об этом.
Виллем удивлённо взглянул на неё:
— Конечно, если ты так хочешь. Но что это такое?
— Речь идёт о Яне и его сокровищах. — И Керол подробно рассказала всё, что они услышали от отца Джилл. Затем она сообщила о находке зашифрованных записей, хотя, на всякий случай, сказала, что они обнаружили их в «одной книге», ни словом не упомянув о библии. Керол с огорчением поведала Виллему, что их подслушали и что книгу украли, но, к счастью, они накануне успели скопировать текст. Керол умолчала о многих приключениях, которые им пришлось пережить, но рассказала о Биле и Джо, о том, как команда «Нырка» перехитрила их в Рамсгете и как их удалось послать на трамвае в Зеебрюгге. Виллем слушал рассказ в полном оцепенении. После того как Керол закончила, он некоторое время сидел молча, погруженный в размышления, а затем вдруг рассмеялся.
— Неплохая сказка, Керол. Ты сочинила хороший конец к истории о Яне.
Он откинулся на спинку стула и вновь от души расхохотался.
— Ты хочешь сказать, что не веришь?
Джилл была явно огорчена.
— Верить? Но как я могу верить? Откуда вам известно о Яне?
— Мой отец — главный инспектор Скотленд-Ярда, он сам вёл это дело, — отпарировала Джилл. Виллем опять засмеялся:
— А твой брат — Шерлок Холмс, да?
Джилл несколько минут колебалась, затем выдвинула ящик стола и начала рыться в нём, пока не нашла нужную ей вещь. Это была папка с почтовой бумагой.
— Вот! — с гордостью заявила она, раскрывая папку.
Виллем увидел бумагу, на которой типографским способом был напечатан заголовок: «Отдел уголовного розыска, Скотленд-Ярд, Лондон». Он взял бланк в руки, ещё раз посмотрел на него, а затем перевёл взгляд на Джилл и Керол.
— Прошу извинить меня, — серьёзно сказал он. — Я думал, что ты сочиняешь. Сейчас я, пожалуй, верю тебе, хотя ещё не совсем.
Керол решила рискнуть.
— На барже твоего отца есть библия?
— Да, — озадаченно ответил Виллем. — У отца в каюте есть библия.