Сокровище Джека Рейли
Шрифт:
— А вот твоя мама, — задумчиво сказал Джек, — замечательно готовила.
Мама Кейти любила готовить. Все время пробовала новые рецепты. И Джек был частым гостем на их семейных ужинах.
— Но, насколько я понимаю, — продолжал Джек, — ты не унаследовала ее любовь к домашним делам.
Кейти рассмеялась.
— Да, это точно. — Она огляделась вокруг. — Без нее мне здесь трудно справляться.
— Я знаю. Прости.
Кейти внимательно посмотрела на Джека.
— Почему ты не позвонил, когда она умерла?
Джек опустил глаза.
—
— Не замечу? Джек! Ты был моим лучшим другом.
— Но мы не общались несколько лет.
— А мне было интересно, как ты живешь. Я думала о тебе.
— Извини. Я думал, Мэтт о тебе позаботился.
— При чем тут Мэтт? Мы были с тобой друзьями и без Мэтта. — Она положила вилку. — Да и не надо было обо мне заботиться. Мне нужно было, чтобы рядом был друг. Мне пришлось нелегко. Умер отец, потом мама, потом ушел Мэтт. А вокруг весь этот кошмар, когда я из последних сил пытаюсь удержать газету на плаву, при том, что каждый день слышу, что еще одна семья разорилась и уехала из города. — Ее голос стал тихим и печальным. — Ну вот, я тебе жалуюсь. Извини. Обычно я так себя не веду.
Джек осторожно провел кончиками пальцев по ее руке, отчего сердце Кейти отчаянно забилось.
— Пожалуйста, прости меня, — тихо сказал он.
Кейти заставила себя отдернуть руку, взяла тарелки и ушла с ними в кухню. Там она опустила тарелки в раковину.
Джек вошел вслед за ней.
— Не надо мыть их сейчас.
Он стоял прямо у нее за спиной. Она физически чувствовала его присутствие и поняла, что даже дрожит от возбуждения.
Джек приобнял ее за плечи.
— Ну вот, ты снова дрожишь. Идем к огню.
Кейти без малейшего сопротивления последовала за ним в гостиную и позволила усадить себя на диван. Джек подбросил еще дров в камин и снова повернулся к ней.
— Значит, из-за того, что я не позвонил тебе после смерти матери, ты не пришла ко мне раньше и не рассказала, что здесь происходит?
Кейти смотрела на пляшущее в камине пламя.
— Я думала, ты и так знаешь.
— Откуда? Из всех близких мне здесь людей оставалась только ты. И Мэтт.
— Наверное, мне казалось, что тебе будет неинтересно.
За окном была абсолютная темнота. Свет шел только от свечей и огня в камине. Неожиданно для себя Кейти решилась:
— Давай поговорим откровенно. Все знали, что ты хочешь поскорее отсюда уехать. И подальше от меня.
Джек встал со своего места и сел рядом с ней. Он просто потерял дар речи. Получается, Кейти думала, он уехал потому, что она ему была безразлична? И все эти годы, когда он из кожи вон лез ради нее, а потом чуть с ума не сошел, когда она вышла за Мэтта, она просто ничего не знала?
Этого не может быть.
— Я ошибаюсь? — спросила Кейти.
Джек посмотрел на нее. В карих глазах стояли слезы. Отчаянная смелость куда-то исчезла. Теперь это была просто Кейти, нежная и ранимая.
— Ты всегда была очень дорога мне. И сейчас тоже.
Они
Кейти закрыла глаза. Джек видел, как она устала. Он знал, как много она работает, какой груз ответственности она возложила на себя. Интересно, она когда-нибудь позволяла себе отдыхать и расслабляться? Джек в этом сомневался.
Кейти опустила голову ему на плечо, и Джек притянул ее к себе, чувствуя, как с некоторой болью напрягаются его мышцы. После колки дров они были как резиновые. Даже ежедневные занятия в тренажерном зале не могли сравниться с такой физической нагрузкой. Вот уж он не думал, что когда-нибудь ему придется скучать по этому занятию. Однако он ошибался. Как и во многом другом. Например, в Кейти. У него был большой опыт общения с женщинами, но она по-прежнему оставалась самой потрясающей, умной и невообразимо сексуальной женщиной из всех, кого он когда-либо встречал.
Он слушал ее тихое, ровное дыхание, чувствовал, как она опирается на него, и вдруг снова подумал о том случае, на речке. Джек много раз вспоминал этот день и пытался представить, как бы все сложилось, если бы он нашел в себе смелость и сказал ей тогда о своих чувствах. Или не тогда, а немного позже. Но он ничего не сказал ей. И не был рядом, когда она нуждалась в помощи. В нем разочаровался единственный человек на земле, чьи чувства для него были действительно важны.
А ведь все могло бы быть по-другому. Кейти могла стать его женщиной... Его женой... Его любимой... Каждую ночь он бы целовал и ласкал ее, и они не разлучались бы никогда.
Эти фантазии разбудили в нем страстное желание. От мысли, что он может провести с ней ночь, у него замерло сердце. Кейти была так близко... только протянуть руку — и можно прикоснуться к ее нежным губам, к бархатной коже, к притягательной груди...
Нет, сказал Джек себе, не сегодня. Не стоит торопиться, надо сначала вернуть доверие Кейти. Он должен доказать ей, что именно он тот мужчина, для которого она создана.
Очень медленно и осторожно Джек убрал свое плечо и уложил Кейти на подушку, укрыл ее одеялами. Потом взял себе вторую подушку и улегся на полу.
Но уснул он далеко не сразу.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Кейти открыла глаза. Комната была наполнена утренним светом. Который час? И где Джек?
Где бы он ни был, за огнем он следил. Огонь мерцал в камине, дрова тихо потрескивали.
— Джек? — позвала Кейти, вставая.
Она услышала, как открывается входная дверь, и увидела Джека, несущего очередную охапку дров. С растрепанными волосами, небритый, он выглядел еще привлекательнее, чем раньше. Смотреть на него просто опасно, подумала Кейти. Его взгляд снова стал таким же, как тогда, в юности.