Солёный заяц
Шрифт:
Вскоре привратник втолкнул в комнату двоих мальчиков. Я даже не сразу узнал их!.. Они выглядели слишком изможденными, похудевшими. В настороженных глазах была недетская тоска и усталость. Что же здесь с ними делали...
— Робби, Мик... — тихо позвал я. — Я пришел за вами. Вы меня помните? Я Конрад. Ваш брат... Помните?
Они нерешительно затоптались у входа, переглянулись. Но не произнесли ни слова, только испуганно жались друг к другу.
Ладно, все потом, все потом...
— Вот деньги... — я вытащил из-за пазухи туго набитый кошель. — Я не знаю,
— Ну куда же вы... — с ласковой интонацией в голосе и со змеиной хитростью в глазах, произнес граф. — Только познакомились, и уже уходите. Негостеприимно получается, что же обо мне скажут в нашем обществе?... Хосе! Отведи всех троих в пристройку для рабов, да запри понадежней! Завтра разберемся, где его к работе привлечь. Думаю, на кофейной плантации ему будет в самый раз.
Хосе осклабился и положил мне на плечо похожую на бревно руку. Я дернулся, но он схватил меня, словно в кузнечные клещи.
Кажется, они не поняли, с кем связались! Придется преподать урок!..
Я резко присел и перекатился в сторону. Хосе накренился, едва не потеряв равновесие, но удержался на ногах и принялся меня ловить. А я в три прыжка оказался у задней стены. Там, на шикарном персидском ковре, висела коллекция оружия. Чего там только не было! Я выдернул из ножен саблю дамасской работы. И не успел ко мне приблизиться великан Хосе, как я уже приставил острие сабли к груди синьора графа.
— Велите вашему толстокожему придурку покинуть комнату... — сказал я сквозь зубы. Похоже, им удалось разозлить меня. Или я у пиратов научился такому обхождению?
Сигара выпала у графа изо рта и скатилась на стол. Он растерялся.
— Что все это значит? — еле расслышал я.
— Прикажите Хосе убраться!.. — повторил я и слегка нажал.
— Хосе, немедленно выйди! — закричал граф.
— Позвать охрану, синьор? — спросил нерасторопный слуга.
— Мы и сами прекрасно справимся. — ответил я вместо его хозяина. Тот лишь кивнул в подтверждение.
Когда дверь за ним затворилась, я сказал вполголоса:
— Робби, сними-ка вон тот прекрасный пистоль. Дай мне...
Мальчик снял с ковра закрепленный медными кольцами пистоль и принес. Не заряжен... Надо исправить это упущение.
— Пошарь по ящикам, малыш. Здесь где-то наверняка есть и порох, и пули.
Роберт быстро проникся ответственным заданием и принялся рыскать по шкафам. Мик не отставал от брата.
Вскоре они разыскали небольшой сундучок и обнаружили в нем все необходимое — шомпола, порох, уже отлитые свинцовые пули...
— У меня заняты руки, синьор граф, зарядите пистоль сами...
Дрожащими пальцами граф Альваро отмерил порох, всыпал порцию. Загнал пулю в ствол и взвел курок. Затем передал пистоль мне. Похоже, этот испанский идальго здорово перетрусил...
Я взял пистоль и отнял саблю от его груди. Но ему от этого легче не стало.
— Сейчас мы выйдем на свежий воздух и совершим небольшую прогулку к морю. Там мы распрощаемся. Если не будет никаких
Граф не попытался как-либо оказать сопротивление. Должно быть, он решил, что три мальчишки не стоят его драгоценной жизни.
Мы вышли из спящего дома. Хосе уныло плелся за нами в небольшом отдалении. Я держал пистоль вплотную к левому боку графа, накрыв свернутым полотенцем. Мальчишки шли рядом, стараясь не отставать.
На этот раз мы шли прямой дорогой, не скрываясь. Стража у ворот вышла навстречу.
— Сеньор граф, вам нужна помощь? — учтиво спросил один из солдат.
— Нет-нет, все в порядке. Мы просто немного прогуляемся к морю. Прекрасная ночь, не правда ли?
— О, да! И совсем не душно, как обычно в это время года.
Вскоре деревья расступились и мы вышли на берег.
— Мик, сделай одолжение... Махни трижды крест-накрест этим факелом.
Плеск весел прозвучал великолепной музыкой в моих ушах.
При виде вооруженных до зубов бородатых пиратов, лицо у графа вытянулось еще больше. Это меня развеселило и злость прошла.
— Эй, Конрад! Как у тебя успехи? Вижу, что ты справился!. А кто этот франт? Ты захватил его в плен? Или просто пристрелить его? — послышалось из лодки.
Луна ярко освещала серое лицо графа. Кажется, он не понял пиратских шуток. Или не совсем шуток?..
Но нет, мне не хотелось брать на свою душу еще и кровь этого негодяя.
— Пусть отправляется обратно. Он свое уже получил. Да, граф, кстати, верните-ка мой кошель. Эти мальчики уже достаточно отработали уплаченные вами деньги. И благодарите судьбу, что так легко отделались! Убирайтесь!..
Граф отдал мне кошель и вприпрыжку помчался обратно.
— Он сейчас наверняка вернется со стражей. Давайте покинем гостеприимный остров, джентльмены!
Мы быстро запрыгнули в шлюпку и помчались к кораблю. Лишь ступив на палубу, я смог наконец-то обнять дорогих сердцу братьев... Мы не скрывали слез — слишком долгой была разлука...
Глава двадцать четвертая
Заключительная
Мальчишек накормили, вымыли и приодели. Но я не стал их расспрашивать о жизни в графском имении. Я понимал, что слишком свежи их воспоминания и не хотел лишний раз напоминать про тяжкие лишения. Когда-нибудь потом, позже, они расскажут сами, если захотят.
А мне уже ничего не хотелось... Я вдруг почувствовал, что пиратская вольница встала мне поперек горла. Море, по которому шел наш галеон, стало для меня не синим, а кровавым. Я больше не хотел участвовать в многочисленных убийствах и грабежах.
Мне захотелось вернуться в Англию, захотелось тихой, спокойной жизни, захотелось учиться. И чтобы мои братья были всегда рядом со мной и больше не чувствовали невзгод и неприятностей.
Все это я и высказал Кристиану во время беседы. Он понимающе покивал головой и сказал: