Молва упрямо говорит:«Где золото — там и нефрит!» [86] ,А я печалюсь, что прочнейСоюз деревьев и камней! [87]К себе влечет напрасно взорТот, кто вознесся выше гор,являя снежный блеск [88] ,Напомним, кстати: над землейНебесных фей вся жизнь порой —унылый, скучный лес… [89]Вздыхаю: в мире суетыНевластна сила красоты!Смежая веки, вечно бытьИгрушкой с пиалой? [90]Так можно мысли притупитьИ потерять покой!
85
Жизнь — заблуждение… — Тема стихотворения — тоска Баоюя по Дайюй, которой суждено рано уйти из жизни, а также — несбывшиеся надежды Баочай.
86
«Где золото, там и нефрит!» — Здесь имеются в виду сложные отношения, которые возникнут в будущем
между Баоюем и Дайюй.
87
Союз деревьев и камней — намек на слова, которые Баоюю суждено в будущем произнести во сне (см. гл. XXXVI): «Разве можно верить этим буддийским и даосским монахам? Выдумали, будто яшма и золото предназначены друг для друга судьбою. Нет! Судьбой связаны только камень и дерево!»
88
…Тот, кто вознесся выше гор… — намек на Баочай.
89
Небесных фей вся жизнь порой — унылый, скучный лес… — Слово «лес» по-китайски звучит «линь». Уже это раскрывает намек на страдальческую жизнь Линь Дайюй.
90
…Смежая веки, вечно быть игрушкой с пиалой… — У сунского поэта Су Ши (XI в.) в стихотворении «Вторя Ду Фу, воспеваю красавицу» есть фраза: «Смежала веки Мэн Гуан за чаем, прикрыв лицо квадратной пиалой…» Когда Мэн Гуан (эпоха Хань — 206 г. до н.э. — 220 г. н.э.) пила из квадратной пиалы чай в присутствии супруга Лян Хуна, пиала закрывала все ее лицо, до бровей, что, по разумению Лян Хуна, придавало ей вид кроткой и нежной жены. Притча о Лян Хуне и Мэн Гуан раскрывает фальшь будущих супружеских отношений Баоюя и Баочай.
Есть, говорят, цветок волшебныйв обители святых небесной;Наичистейший, непорочный, —есть, говорят, нефрит прелестный [92] ,А если к этому добавят,что не было меж ними связи,Сегодня встретиться внезапноим запретит кто-либо разве?А ежели еще отметят,что трепетные связи были, —То почему слова остались,а про любовь давно забыли?В итоге — вздохи и стенанья,но все бессмысленно и тщетно,В итоге — горькие терзанья,но все напрасно, безответно.Луна! — Но не луна на небе,а погрузившаяся в воду;Цветок! — Но не цветок воочью,а в зеркале его подобье.Подумать только! Сколько горькихжемчужин-слез еще прольется,Пока зимою эта осеньв урочный час не обернется,Пока весеннего расцветаНе оборвет внезапно лето!
91
Зачем в печали хмуришь брови? — В стихотворении предсказывается трагический исход любви Баоюя и Дайюй.
Баоюй никак не мог вникнуть в смысл и потому слушал рассеянно, но мелодия пьянила и наполняла душу тоской. Он не стал допытываться, как сочинили эту арию, какова ее история, и, чтобы развеять тоску, принялся читать дальше.
Как отрадно на сердце, когда на глазах,торжествуя, природа цветет! [94]Как печально, когда за расцветом идетувяданья жестокий черед!На мирские делавзгляд мой дерзок и смел:Десять тысяч — да сгинутназойливых дел!В этой жизни тоскедолго плыть суждено,И растает душиаромат все равно…К дому отчему вновьустремляю свой взор,Но теряется путьв неприступности гор!Обращаюсь к родителям часто во сне: —Мир покинуть дороги велят,А отцу было б лучше подальше уйтиОт дворцовых чинов и наград.
93
Печалюсь: рок неотвратим. — Стихотворение предрекает скорую кончину Юаньчунь.
94
…торжествуя, природа цветет… — Имеется в виду возвышение семьи Цзя после ухода Юаньчунь в императорские покои и нависшая над этой семьей беда после ее кончины.
Одинокий парус. Ветер. Дождь.Впереди — тысячеверстный путь.Вся моя родня, мой дом и сад, —все исчезло! О былом забудь!И осталось только слезы лить…«Пусть спеша уходят годы прочь,Вам, отец и мать, скажу я так:не горюйте! Позабудьте дочь!»В жизни все имеет свой предел,встреч, разлук причины тоже есть,Мы живем на разных полюсах, —мать, отец — вдали, а дочь их — здесь…Каждому свое. Покой и миркаждый охраняет для себя.Есть ли выход, раз от вас ушла?Выхода не вижу. То — судьба!
95
Отторгнута родная кровь. — Стихотворение посвящено разлуке Таньчунь с родной семьей.
Скорбь среди веселья
Ее в то время грела колыбель,а мать с отцом уже настигла смерть.Из тех людей, разряженных в шелка,красавицу кто мог тогда узреть?Стремлений тайных юношей и девона не приняла, сочтя за срам,Зато теперь Нефритовый онасобою среди туч являет Храм! [96]Ее достойной парой стать сумелкрасивый отрок с чистою душой [97] ,Казалось бы, что вечен их союз,как это небо вечно над землей!Но к детству повернул зловещий рок [98] ,опять сгустился тягостный туман,А что же дальше? Словно облака,развеян иллюзорный Гаотан,Живительная высохла вода,исчезла, как мираж, река Сянцзян! [99]Таков итог! Всему грядет конец!уходит все и пропадает прочь!А потому терзаться ни к чему, —сколь ни терзайся — горю не помочь!
96
…Нефритовый она собою среди туч являет Храм! — то есть ярко выделяется на фоне заурядных невест.
97
…красивый отрок с чистою душой. — Имеется в виду Цзе Жолан, юноша из аристократической семьи, жених Сянъюнь.
98
Но к детству повернул зловещий рок… — Сянъюнь с детства лишилась родителей, испытывала тяготы сиротства; переживания того
времени возвратятся к ней после крушения надежд на счастливую жизнь.
99
Словно облака, развеян иллюзорный Гаотан… исчезла, как мираж, река Сянцзян… — В предисловии к оде «Дворец Гаотан» древний поэт Суп Юй упоминает о том, как однажды во время путешествия правитель (ван) княжества Чу в местности Гаотан увидел во сне снизошедшую к нему на ложе небесную фею; эта притча дала повод подразумевать под названием «Гаотан» брачную ночь молодоженов. Сянцзян — река, которая на пути из провинции Гуанси к озеру Дунтинху сливается с другими реками, меняя названия. Олицетворение превратностей любви, недолговечности супружеского счастья. Согласно одной из легенд, жены императора Шуня Нюйин и Эхуан оплакивали на берегу этой реки мужа после его кончины.
Подобна нежной орхидееи нравом ты и красотой,Твоих достоин дарованийне смертный, а мудрец святой!Вот как случается пороюс отверженною сиротой!Ты скажешь: «Изо рта зловоньеу тех, кто много мяса ест,А тем, кто увлечен шелками,и шелк однажды надоест!»Поднявшись над людьми, не знала,что мир коварен, зависть зла,И чистоте взамен презреньеты от бесчестных приняла!Вздохну: светильник в древнем храмеутешит лишь на склоне лет,А красный терем, нежность сердца,цветенье, — все сойдет на нет!Издревле так: в пыли и смрадебыть чистым чувствам суждено,Достойно ли нефрит отменныйбросать на илистое дно?Как много сыновей вельможныхвздыхали — и не без причин, —О том, что счастье зря теряети благородный господин! [101]
100
Мир такого не прощает… — В стихотворении предсказывается судьба Мяоюй.
101
…счастье зря теряет и благородный господин… — то есть Баоюй.
Когда любят коварного…
Волк чжуншаньский —Бессердечный,Разве помнит он, что веченКорень жизни человечьей? [102]Все, чем движим, — лишь разврат,Жажда временных услад.Знатных дам, чей славен род,В жертвы он себе берет,И, согнув, как ветки ив,Этих дам по белу светуОн бросает, как монеты,Что похитил, не нажив…Я вздыхаю: сколько нежных,Утонченных, сердобольныхОн обрек всю жизнь в печаляхБиться, как в коварных волнах!
102
Корень жизни человечьей… — Сунь Шаоцзу, муж Инчунь, отплатит семье Цзя неблагодарностью за добро.
Рассеяны иллюзии цветов
Что три весны отрадного сулятдля персика румяного и сливы?Но, загубив прекрасные цветы,найти убийцы радость не смогли бы…Все говорят: ищи на небесах, —там персика цветы пышны до лета,И говорят еще, что в облакахтак много абрикосового цвета!Все это так. Но видано ли то,чтоб осень нас не настигала где-то?В Деревню белых тополей смотрюи слышу стон несчастных, там живущих,А в Роще кленов темных, вторя им [103] ,рыдают неприкаянные души.Уходят дни. Могил уж не видать.Все в запустенье, и бурьян все гуще.Сколь много неимущий терпит мук,чтоб нищий ныне завтра стал богатым!Да и цветов судьба — извечный круг,весна — рассвет, а осень — срок заката.А раз уж смерть идет за жизнью вслед, —кто может от нее найти спасенье?Но говорят, — на Западе растетпосо — такое чудное растенье:Тому, кто под его укрылся сенью,способен жизнь продлить чудесный плод!
103
Деревня белых тополей, Роща кленов темных — названия мест захоронения родственников.
Когда все нервы, силы — до предела —Подчинены лишь разуму — и только,Судьба идет наперекор удачам,И от ума не радостно, а горько!Предрешено, как видно, до рожденьяТакому сердцу биться сокрушенно,А после смерти прекратятся бденья,Душа покинет плоть опустошенной.Скажу к примеру: жизнь в семье богата,Спокойны люди, не предвидя лиха,И вдруг такой исход: она распалась,И закрутились все в житейских вихрях…Вот тут и вспомнишь: помыслы и думы,Когда подчинены мирским волненьям,Вся жизнь плывет, и в этих вечных волнахСмутна, как в третью стражу сновиденье.Представим: гром загрохотал внезапно, —И от дворца остались только камни;Представим: грустно угасает солнце, —Как будто фонаря последний пламень…Увы, увы! Все радости земныеВедут людей к трагедиям и бедам!О вас печалюсь, люди в мире бренном,Поскольку день грядущий вам неведом!
104
Бремя разума. — Стихотворение посвящено Ван Сифэн. Современный китайский исследователь романа «Сон в красном тереме» Цай Ицзянь расценивает его как отклик на стихотворение Су Ши «Мою дитя»:
Всяк хочет умных вырастить детей —Иначе мы и не были б отцами,Но я лишь оттого, что был умен,Увы, свершал ошибки что ни год.Вот почему хочу я милых чадВоспитывать тупицами, глупцами,Тогда они без горя, без трудаДостигнут сана Праведных господ.
Когда сторицей воздаешь, —Живя на этом свете,Он, милосердный, снизойдет,Спаситель-благодетель!Мать счастлива, и счастье в том,И в том ее забота,Чтоб тайно одарять добром —Без всякого расчета…Но, люди, — убеждаю вас:Так много страждущих сейчас!Нам надо помогать им!Не подражайте тем, скупым,Все меряющим на калым, —дядьям моим и братьям!Пусть истина добрей, чем ложь!Но в мире поднебесномГде потеряешь, где найдешь —Лишь небесам известно!
105
Когда сторицей воздаешь… — В стихотворении воздается благодарность тетушке Лю, приютившей Цяоцзе в трудное для нее время.