Сон в красном тереме. Т. 1. Гл. I — XL.
Шрифт:
Едва забрезжил рассвет, старуха Лю встала, причесалась, умылась и принялась объяснять Баньэру, как надо себя вести. Шестилетний мальчуган согласен был на все, только бы его взяли в город.
Всю дорогу бабушка вела Баньэра за руку. Наконец они пришли на улицу, где находились дворцы Жунго и Нинго. У ворот дворца Жунго, возле каменных львов, стояли паланкины и лошади. Старуха Лю не осмелилась к ним приблизиться и нерешительно направилась к боковому входу. Там с важным видом сидели какие-то люди и от нечего делать точили лясы.
— Желаю вам всяческого счастья, почтеннейшие! — подковыляв к ним,
— Ты куда? — смерив ее пристальным взглядом, спросили те.
— Мне нужен господин Чжоу Жуй, слуга из дома здешней госпожи, — бабушка Лю заискивающе улыбнулась. — Не будете ли вы так добры попросить его выйти?
Никто не обратил на просьбу старухи никакого внимания, но потом один из них сказал:
— Постой у того угла, скоро из их дома кто-нибудь выйдет.
— Зачем ей там стоять, — вмешался в разговор какой-то старик и обратился к старухе: — Господин Чжоу куда-то ушел, а жена его дома. Живут они на той половине дворца, зайди с другого конца улицы и там спроси!
Бабушка Лю поблагодарила и вместе с внуком направилась к задним воротам дворца.
У ворот она увидела нескольких лоточников, торговцев снедью, продавцов игрушек, между ними шныряли десятка два-три мальчишек и стоял невообразимый шум и гам.
— Скажи-ка, братец, дома госпожа Чжоу? — спросила старуха одного из мальчишек.
— Какая госпожа Чжоу? — лукаво подмигнув, осведомился мальчишка. — У нас их несколько.
— Жена того самого слуги, что из дома здешней госпожи.
— Ах, эта! — воскликнул мальчишка. — Идемте со мной!
Он повел старуху во двор и указал рукой на дом у дворцовой стены.
— Вот, — сказал он и крикнул: — Матушка Чжоу, тебя ищет почтенная старушка!
— Кто такая? — тотчас отозвалась жена Чжоу Жуя, торопливо выходя из дому.
Бабушка Лю пошла ей навстречу и с улыбкой приветствовала:
— Тетушка Чжоу! Как поживаете?
Жена Чжоу Жуя долго всматривалась в нее, что-то припоминая, потом тоже улыбнулась.
— Это ты, бабушка Лю? Здравствуй! Подумать только, за эти несколько лет я успела тебя забыть! Входи, пожалуйста!
— Где уж вам, знатным, помнить о нас? — заметила старуха Лю.
Разговаривая, они вошли в дом. Служанка подала чай.
— Это Баньэр? Как вырос! — воскликнула хозяйка.
Поболтав с гостьей, она осведомилась, зачем пришла старуха — просто так, по пути заглянула, или же по Делу.
— Пришла навестить вас, — отвечала старуха, — да справиться о здоровье старой госпожи. Если можете, проведите меня к ней, а не можете — передайте от меня поклон.
Жена Чжоу Жуя догадалась, зачем пришла старуха, и сочла неудобным ей отказать. Ведь когда-то ее муж благодаря отцу Гоуэра выиграл дело с покупкой земли, а сейчас старухе Лю нужна помощь. Кроме того, она не прочь была похвастаться перед старухой своим положением в доме.
— Разве можно запретить богомольцу, пришедшему с искренними намерениями, лицезреть Будду?! — улыбнулась она. — Откровенно говоря, я не ведаю приемом гостей и посетителей. У нас здесь каждый занимается своим делом. Мой муж собирает арендную плату, а в свободное время сопровождает молодых господ. Но поскольку ты родственница госпожи и доверилась мне, я нарушу обычай и замолвлю за тебя словечко. Хочу только предупредить:
— Вот оно что! — воскликнула старуха Лю. — Прекрасно! Я всегда говорила, что она умница! Нельзя ли мне повидаться с ней?
— Разумеется, — сказала жена Чжоу Жуя. — Теперь гостей принимает только она. Для тебя это даже лучше. Считай, что шла не зря.
— Амитаба! [113] — воскликнула старуха Лю. — Теперь, тетушка, все зависит от вас!
— Да что ты, бабушка Лю! — возразила жена Чжоу Жуя. — Верно говорится в пословице: «Помоги людям, и они тебе помогут». Мне ничего не стоит оказать тебе такую услугу, только делай все, как я тебе скажу.
113
Амитаба — буддийский святой, имя которого произносилось как заклинание.
Жена Чжоу Жуя тут же послала девочку-служанку разузнать, подавали ли обед старой госпоже.
Пока служанки не было, женщины продолжали беседу.
— Ведь барышне Фэнцзе сейчас лет восемнадцать — девятнадцать, не больше, — сказала старуха Лю. — А она ведет хозяйство такой огромной семьи?!
— Ах, бабушка, не знаю, что и сказать, — ответила жена Чжоу Жуя. — Госпожа Фэнцзе и вправду совсем еще молода, но управляется с такими делами, что не каждому взрослому под силу! А какая красавица! И на язык бойка. Поставь тут десять мужчин — всех переговорит! Погоди, увидишься с ней — сама убедишься. Одно плохо — со слугами чересчур строга.
Вернулась служанка и сказала:
— Старой госпоже подали обед в ее покои, там сейчас и вторая госпожа Фэнцзе.
Услышав это, жена Чжоу Жуя заторопила старуху:
— Идем скорее! Она бывает свободна только во время обеда. Уж лучше мы там ее подождем. А опоздаем, поговорить не удастся — она либо займется делами, либо отправится отдыхать.
Женщины оправили на себе одежду, старуха Лю дала последние наставления Баньэру и следом за женой Чжоу Жуя поплелась к дому Цзя Ляня.
Оставив старуху Лю ждать, жена Чжоу Жуя обогнула каменный экран перед воротами и скрылась во дворе. Зная, что Фэнцзе еще не приходила, она сначала разыскала ее доверенную служанку Пинъэр и рассказала ей о старухе Лю, присовокупив:
— Старушка пришла издалека справиться о здоровье госпожи. В прежние годы госпожа часто ее принимала, поэтому я и осмелилась привести ее сюда. Когда придет вторая госпожа, я все подробно ей расскажу, — надеюсь, она простит мне мою дерзость.
— Что ж, пусть войдет и посидит здесь, — после некоторого колебания решила Пинъэр.
Жена Чжоу Жуя привела старуху Лю и Баньэра. Они поднялись на крыльцо, и девочка-служанка откинула перед ними ярко-красную дверную занавеску. Из зала, едва бабушка Лю переступила порог, повеяло каким-то удивительным ароматом, и ей показалось, будто она поплыла в облаках благовонного дыма.