Сон в красном тереме. Т. 2. Гл. XLI – LXXX.
Шрифт:
– Разрешите, я начну, – сказала тут Фэнцзе.
– Прекрасно! – зашумели все, и Баочай над словами «Крестьянка из деревушки Благоухающего риса» дописала «Фэнцзе», а Ли Вань объявила тему стихов.
Фэнцзе долго думала, потом сказала, просияв:
– Но только, чур, не смеяться! Строка у меня может получиться неуклюжая, зато в ней ровно пять слов. За остальное не ручаюсь.
– Чем проще строка, тем лучше, – ответили ей. – Прочти, а потом можешь идти по своим делам.
– Я подумала, что если подует северный ветер, то непременно пойдет снег, – продолжала Фэнцзе. – Ночью завывания ветра мне не давали уснуть, и я сочинила такую строку: «Всю ночь напролет ветер северный был суров…» Если годится, можете записать.
Все переглянулись.
– Строка довольно простая, не законченная и может служить прекрасным началом для нашего стихотворения, поскольку открывает простор для мыслей. Итак, строка принята, пусть «Крестьянка из деревушки Благоухающего риса» продолжает.
Между тем Фэнцзе, тетка Ли и Пинъэр выпили по два кубка вина и удалились. Ли Вань записала первую строку:
Всю ночь напролетВетер северный был суров.И продолжила:
Открыла окно —Снег по ветру летит и летит.Как чист он и бел!И как жаль, что падает в грязь!Сянлин подхватила:
ПоистинеТаньчунь, не задумываясь, произнесла:
Нежданно камышБелоснежен стал и красив [37] .Хотя дорожаетВино к началу зимы… [38]Ли Ци:
36
Гуаньинь – богиня милосердия (см. т. I, коммент. 284).
37
Сухая трава // Ожила, весну возродив… – При выпадении снега увлажненная трава дает новые ростки и вызывает воспоминания о весне.
38
Нежданно камыш // Белоснежен стал и красив. – Эта фраза написана в духе сунского поэта Су Ши, в одном из стихотворений которого есть фраза:
Цветы камыша у речных береговСтали словно плывущий снег.Ли Вэнь:
Ян вместо Инь [41] Принимает Ковша рукоять [42] .Горы в снегу —Трав исчез изумруд совсем…Син Сюянь:
39
Хотя дорожает // Вино к началу зимы… – Танский поэт Чжан Гу в стихотворении «Будучи при дворе, в стихах изливаю свое беспокойство» так описывает новогодние дни в столице Чанъани:
Навис дымок над городом запретным,Цветов цветенья дни недалеки,Снег завалил Чанъани переулки, —Жаль, что на вина цены высоки!40
Год благодатен! // Наполним амбары мы! – См. т.I, коммент. 48.
41
Пепла в трубках уже не видать… – То есть Новый год уже наступил. В начале каждого года двенадцать тростниковых трубок наполняли пеплом. С течением времени пепел рассеивался. Последней перед наступлением Нового года очищалась от пепла двенадцатая трубка.
42
Ян вместо Инь… – Приход весны считался возвращением в природу светлого начала Ян (Солнца), сменяющего господствовавшее до этого противоположное, темное начало Инь.
Сянъюнь:
В зарослях гибнетРазорванная листва.Тлеет мускат [43] —Над курильницей густ аромат…Баоцинь:
Соболя золотомБлещет цветистым наряд.В зеркале снегОтражается возле окна…43
«Ковша рукоять» – то есть созвездие Большой Медведицы, в сторону которого, согласно древним поверьям, в весенние дни устремляется солнце.
Дайюй:
В холод влажнаБлаговонного перца стена [44] .Ветра порывыВ минуту заката слышны…Баоюй:
Медленно, тихоРождаются зимние сны.О мэйхуаГде свирель запоет, загрустит?.. [45]Баочай:
Где сохранилсяСвирели лазурный нефрит? [46] Грусть Черепахи:В снегах утонула земля! [47]44
Тлеет мускат… – Его жгли в курильницах для получения благовонного дыма.
45
В холод влажна // Благовонного перца стена. – Одна из стен ночных покоев императриц благоухала ароматным перцем, вклеенным в глину. В морозные ночи стена сохраняла тепло и перечный аромат.
46
О мэйхуа, // Где свирель запоет, загрустит? – Один из древних романсов, исполнявшихся в сопровождении свирели, назывался «Цветы мэйхуа опадают».
47
…свирели
– Пойду погляжу, как подогревают вино! – вдруг заявила Ли Вань и поднялась.
Баочай велела Баоцинь продолжать, но тут с места вскочила Сянъюнь и быстро прочла:
В небе драконьяВзвихрена чешуя! [48] Берег безлюдный…Ладья повернула во мгле…Следом за ней прочла Баоцинь:
Плеть у БацяоИ песня верхом на осле! [49] Ватную шубу,Радея за воина, шьет… [50]48
Грусть Черепахи: // В снегах утонула земля… – Здесь, как в предыдущих и последующих строках, иносказания призваны отразить картину обильного снегопада. Черепаха (Ао) – мифический образ. Согласно канону «Лецзы», она держит на своем панцире «земную ось», то есть, по древним поверьям, высокую гору Куньлунь.
49
В небе драконья // Взвихрена чешуя… – Здесь снегопад сравнивается с битвой драконов. В стихотворении сунского поэта Чжан Юаня «Воспеваю снег» есть строки:
Три миллиона яшмовых драконов Сошлись в бою. Когда же бой затих,Все небо чешуя заполонилаИ разлетелись клочья рваных лат!50
Плеть у Бацяо // И песня верхом на осле… – Бацяо – название моста к востоку от танской столицы Чанъани, около которого путники прощались с провожающими их друзьями и близкими. Эта фраза навеяна эпизодом из произведения южносунского литератора Ю Моу (XII в.) «Беседы о поэзии династии Тан»: первый министр двора танского императора Чжао-цзуна (889—907) Чжэн Цян был талантливым стихотворцем. Ему задали вопрос: «Как скоро первый министр создаст новое стихотворение?» Он ответил: «Только тогда, когда я верхом на осле в снег и ветер окажусь возле моста Бацяо, – мысли мои обратятся к поэзии! А иначе возможно ль этого достичь?» В XVII в. писателем Юй Хуаем было создано ставшее популярным сочинение «Записки у моста Бацяо», отличавшееся эротическими мотивами.
Но разве могла Сянъюнь уступить?! Она была находчивее остальных и, гордо выпрямившись, произнесла:
Чтобы послать ееВышедшим в дальний поход.Ямы, холмы —Осторожнее будь, человек!.. [51]Баочай захлопала в ладоши, выражая свое восхищение, и продолжала:
Ветку не тронь,А не то вдруг обрушится снег!В небе же снегТак бесшумно и плавно плывет…51
Ватную шубу, // Радея за воина, шьет… – Танский император Сюань-цзун (847—860) неоднократно выражал беспокойство о воинах, несших тяжелую службу в суровом, холодном приграничном крае; по его распоряжению придворные наложницы и служанки должны были шить для воинов теплые одежды. Один из воинов-пограничников обнаружил в кармане одежды, присланной ему, стихотворение:
Средь равнины песчанойЖизнь в походе тревоги полна,Терпит тяготы воин, —В морозную ночь не до сна.Я своими рукамиСкроила одежду на вате,Будет впору кому-тоИ согреет кого-то она.Мысль одна: чтобы тонкойИ прочной была моя нить,Ваты больше в подкладку —Надо больше ее утеплить.Я скажу о себе:Радость жизни уже за спиною,Но осталась надежда,Что стану по-новому жить!Воин передал стихотворение своему начальнику, а тот переслал самому государю Сюань-цзуну. После расследования обнаружилось, что стихотворение сочинила одна из дворцовых наложниц. Сюань-цзун приказал ей покинуть дворец и выйти замуж за воина, к которому случайно попало это стихотворение. (Эпизод описан в книге «Танская поэзия и отражение в ней действительных фактов» – «Танши цзиши».)
Настала очередь Дайюй, и она прочла:
Стройно, – как будтоИзысканных дев хоровод.Тонок на вкусПолучается чай в снегопад…Умолкла и тихонько толкнула в бок Баоюя. Поглощенный состязанием Баоцинь, Баочай и Дайюй с одной Сянъюнь, Баоюй обо всем забыл и машинально произнес:
Зря о соснеКак о друге зимы говорят [52] .Плащ тростниковый. Ладья.Рыбу удить пора…52
Ямы, холмы – // Осторожнее будь, человек! – Здесь – продолжение темы о сильном снегопаде и, в связи с этим, о бездорожье.
Баоцинь продолжила:
В гуще леснойПрекращается стук топора [53] .Горы в снегу, —Как слоны, окружают меня…Сянъюнь немедля прочла:
И расползаются,Как за змеею змея.Снежных цветовЛепестки укрепил мороз…И снова раздались одобрительные возгласы – находчивость Сянъюнь приводила всех в восхищение.
В игру вступила Таньчунь:
53
Зря о сосне // Как о друге зимы говорят. – Согласно некоторым китайским комментариям, прославление сосны как спутницы зимних холодов несет на себе налет даосской философии. По другой версии, строки обращены к поэту Тао Юаньмину, избравшему образ жизни отшельника и в зимние дни находившего покой под одинокой сосной.