Сон Златовласки
Шрифт:
— Собирай чемодан, — сказал ей он, когда совещание закончилось и служащие вернулись к своим обязанностям. Его глаза были похожи на бездонные темные омуты страсти, и ее бросило в жар.
— Зачем?
— Мы уезжаем. После ленча.
— Но ты ничего не сказал о…
— У меня крупный бизнес, и это означает, что мне приходится много ездить.
В то время как ты можешь быть моей любовницей где угодно.
Непроизнесенные слова повисли между ними в воздухе. На Маккензи они подействовали как пощечина. Он ясно дал
— И куда мы едем?
— Сначала в Мельбурн, затем в Окленд. Мне нужно срочно закончить одно дело.
Если он пытался произвести на нее впечатление своей занятостью, это не сработало.
— Полагаю, мы должны быть польщены тем, что ты нашел время, чтобы сюда приехать.
Он смерил ее взглядом. Глаза, в которых только что горел огонь желания, стали вдруг холодными и безжизненными. Затаившаяся в них боль была почти осязаема.
— Я еду по личному делу. — Он закрыл глаза, а когда снова их открыл, все, что она увидела в них до этого, исчезло. Она могла бы подумать, что ей все померещилось, если бы холодный невидящий взгляд не потряс ее до глубины души.
Данте достал из бумажника визитку.
— Позвони моей помощнице и сообщи ей все подробности собрания. — Он помедлил. — У тебя есть паспорт?
Маккензи позволила себе улыбнуться, но тут же об этом пожалела. Зачем лишний раз его провоцировать?
— Разве без него я смогла бы тебя сопровождать в качестве любовницы?
Его глаза снова стали холодными.
— Только не надо вести себя так, будто ты не получила никакой выгоды от нашей сделки. Мы уезжаем в два. Будь готова.
Затем он резко повернулся и направился к двери.
— Разве у меня есть выбор? — бросила она ему вслед.
Данте оглянулся через плечо.
— Нет.
Когда Маккензи свернула на подъездную аллею, туман уже начал рассеиваться, и сквозь него кое-где стали видны лоскутки голубого неба. Впереди показались очертания старого каменного дома. Заехав в гараж, переоборудованный из конюшни, она посмотрела на часы. У нее еще есть время, чтобы заглянуть к соседке, миссис Гепп, и попросить присмотреть за ее кошкой Мисти, позвонить родителям и собрать вещи.
Внезапно осознав, что происходит, потрясенная Маккензи опустила голову на руль. В течение последних двадцати четырех часов она переспала со своим новым боссом, узнала, что ее любимый отель будет разрушен, потеряла работу и согласилась на унизительную роль любовницы.
Господи, что с ней творится? Несмотря на то, что ей хотелось нажать на педаль газа и уехать подальше отсюда, Маккензи заставила себя вылезти из машины. Она согласилась на эту сделку, и назад дороги уже нет. Разве могла она отказаться от единственной возможности спасти отель?
Поэтому ей
Проще всего, оказалось, договориться с соседкой насчет кошки, гораздо труднее — солгать родителям, что она едет в командировку. Но сказать им всю правду она тоже не могла. Они поженились в «Эштон Хаусе» и вместе с друзьями отмечали каждую годовщину в ресторане отеля. С ним у них было связано много счастливых воспоминаний.
— Вопрос еще открыт, — сказала Маккензи, когда мать спросила ее о планах нового владельца отеля. — Возможно, скоро у нас будут новости. — Она скрестила пальцы, надеясь, что это правда.
Теперь ей осталось только собрать вещи. Раскрыв шкаф, она уставилась внутрь.
— Что носят любовницы? — спросила она у Мисти, которая терлась о ее ноги. Что бы они ни носили, большая часть ее гардероба явно не годилась. Поэтому ей пришлось удовольствоваться двумя парами брюк, несколькими топами и платьем, расшитым черными бусинами, которое она надевала последний раз несколько лет назад. Положив все это на диван, она вернулась за обувью, нижним бельем и аксессуарами. Вопреки всякой логике, она упаковала толстую фланелевую пижаму. По крайней мере, в такой одежде она будет чувствовать себя уютнее.
Переодевшись в черные брюки и мягкий вязаный топ, Маккензи сложила в маленький чемодан свой скромный гардероб любовницы.
Вдруг она услышала шорох гравия на подъездной аллее. Мисти вопросительно посмотрела на нее, прищурив глаз.
— Не спрашивай, — бросила она кошке, когда хлопнула дверца автомобиля. Но сердце подсказало ей, что это Данте, прежде чем она увидела на пороге его высокую широкоплечую фигуру.
Его лицо было мрачным, а глаза так сверкали от гнева, что у нее перехватило дыхание.
— Мне сказали, что ты уехала. — Это прозвучало как обвинение, но все же Маккензи не могла не ощутить сексуальную притягательность этого мужчины. Его близость опьяняла, воспоминания о прошлой ночи обволакивали ее подобно туману. Черт бы его побрал!
— Да, я уехала из отеля, и что? — раздраженно выпалила девушка, направляясь в кухню. Там она достала из холодильника банку кошачьего корма и, наклонившись, погладила вертевшуюся под ногами Мисти.
Поднявшись и обернувшись, Маккензи наткнулась на Данте. Ее сердце билось так громко, что она не слышала его шагов.
— Я пытался до тебя дозвониться, но твой телефон был отключен. — Еще одно обвинение.
Покачав головой, она отошла в сторону и постаралась взять себя в руки. Почему он так на нее злился? Потому что уже считал ее своей собственностью? Открыв ящик стола, она достала ложку.
— Я не отключала его. Просто…
— Я пытался дозвониться. Он был отключен!
Потянув за кольцо, она открыла консервную банку.
— Мой телефон включен, просто в горах иногда не бывает связи.