Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Сонеты 126, 84 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

And that which fleeteth doth outrun swift time.

Всепобеждающий, отныне завоёван, потому что

Он* — Времени добыча, а Время поглощает всё.

....

О мир, ты неизменный мим!

Что стоит твердо, в том Времени разрушаясь,

И то, что быстротечнее, опережает быстрое время.

*Примечание: (он, это Рим муж. род), при переводе на английский Спенсер применил обозначение на латинском Roma (женск. рода, с ссылкой на Капитолийскую волчицу лат. Lupa Capitolina).

} }

} (Литературный перевод Свами Ранинанда 07.12. 2021).}

По

поводу строки Эдмунда Спенсера «и то, что быстротечнее, опережает быстрое время», хочу привести любимую англичанами фразу адмирала Нельсона: «}Я всегда опережал своё время на четверть часа, и это сделало меня именно тем, кто я есть». }Адмирал Горацио Нельсон (Nelson, Horatio, 1758–1805}), английский флотоводец, вице-адмирал (}Buxton} }T}. }F}. «}Memoirs»}. —} }London}, 1848, }charter} 24).

— Но, как напрашивается воскликнуть в унисон поэтической тональности Эдмунда Спенсера:

«О мир, ты неизменный мим в отраженьях быстротечного Времени

зеркал:

не заблудись путник, в лабиринтах Времени себя не потеряй, то, что

— не искал!».

(}07.12. 2021 © Свами Ранинанда).

}.}

Но давайте разберёмся в характерных особенностях Времени, атрибутах божеств, их описании в античных источниках, олицетворяющих время в сонетах Шекспира, исходя из строки: «... то, что быстротечнее, опережает быстрое время» Эдмунда Спенсера из «Antiquites de Rome».

Краткая справка.

Слово «fleets» не учитывает первоначальное написание в Quarto 1609 года, где было написано, как «fleet'st», в елизаветинскую эпоху, во времена формирования сильнейшего флота имело два обозначение, это «дрейфовать», плыть по поверхности» или «быстротечное» (см. выше в переводе Эдмунда Спенсера «Antiquites de Rome»). В современном английском существует другое обозначение, которое применятся значительно реже, как прилагательное «fleeting», которое обозначает «мимолётное». Однако если опираться на аргументацию ниже (в краткой справке), по отношению к шекспировскому «fleet'st», то всё встаёт на свои места.

Именно, в строке 5 сонета 19, английском слове «fleeting» упоминалось о «быстротечном» или «мимолётном» времени, а в строке 6 этого же сонета о «быстроногом Времени», «swift-footed Time».

— Но что же, в конце концов обозначало слово «fleeting» обозначало, непосредственно, как заложил Шекспир?

При внимательном прочтении сонета 126, можно сделать диаметрально противоположный вывод, отличающийся от выводов значительной части исследователей и критиков. На основании лингвистического анализа отчётливо видно, Шекспир в начальной фразе }«O thou, my lovely Boy}» сонете обращался в императивной форме не к «молодому человеку», адресату }последовательности «Прекрасная молодёжь», а к божеству в облике юноши, — «Кайросу». Однако, в следующей строке автор сонета наделил его атрибутами Хроноса: зеркалом Времени, серпом и часами.

Краткая справка.

Хронос (др. греч. Chronos; значение — «Время»), также пишется Хронос (Chronos), является символом олицетворением

времени, в до сократической философии, а позднее в античной литературе. Не следует путать с Кроносом титаном («Cronus is the Titan father of Zeus»), который был отцом Зевса.

Хроноса стали путать люди с титаном Кроносом, другое имя Айон (Aion) совершенно неосознанно. Отождествление Хроноса с Кроносом произошло в древности, по-видимому, из-за сходства написания и произношения имен. Данное отождествление получило наибольшее распространение в эпоху Возрождения, когда «Отца Времени» начали изображать на картинах великие мастера живописи. А также писатели и поэты стали описывать, как главного героя, олицетворяющего Время в литературе, обладающего атрибутами: зеркалом, серпом (косой) и песочными часами.

Независимо от этого, существовали греко-римские мозаики, на которых Хронос изображен, как мужчина крепкого телосложения, вращающий зодиакальное колесо. В сущности, по характеру действия Хроноса можно сопоставить с богом Айоном, как символом циклического времени, изображаемого старым мудрецом с густой седой бородой. В древности Хронос интерпретировался, как Кронос. Согласно Плутарху, эллины самозабвенно верили, что имя Кронос являлось аллегорическим именем Хроноса.

Наглядное подтверждение, что древние греки зачастую путали и отожествляли Хроноса с Кроносом читатель может найти в великолепном переводе Александра Поупа «Илиады» Гомера:

}© }Свами} }Ранинанда}

}© Swami Runinanda}

}______________}

(Original text at «The Iliad of Homer» Translated by Alexander Pope, With Notes and Introduction by the Rev. Theodore Alois Buckley, M.A., F.S.A. and Flaxman’s Designs. 1899).

Swear then (he said) by those tremendous floods

That roar through hell, and bind the invoking gods:

Let the great parent earth one hand sustain,

And stretch the other o’er the sacred main:

Call the black Titans, that with Chronos dwell,

To hear and witness from the depths of hell;

That she, my loved-one, shall be ever mine,

The youngest Grace, Pasithae the divine...

Поклянись, тогда (сказал он) этими огромными паводками,

Которые ревут в аду и связывают взывающих богов:

Пусть великая родительница земля одной рукой поддержит,

И протянет другую к главному святому:

Призови Титанов тёмных, что с Кроносом обитают,

Чтоб услышать и свидетельствовать из глубин ада;

Что она, моя любимая, моей будет навсегда,

Младшая Грация, божественная Евфросина...

}(}Литературный перевод Свами Ранинанда }25.12.2021).

Стоит отметить, что в традиции культуры древних греков было свойственно частое применение двух ключевых слов для обозначения в литературных произведениях эпохи Возрождения времени.

Время, как категория персонифицировалось посредством его божеств: «Хроноса» для обозначения детерминировано текущего, всепоглощающего времени, и «Кайроса» — для описания стремительности и мимолетности в возможности повлиять на свою судьбу, с помощью почти неуловимого момента удачи. Этот момент удачи наступал неожиданно и непредвиденно, поэтому удачей было трудно воспользоваться.

Поделиться:
Популярные книги

Войны Наследников

Тарс Элиан
9. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Войны Наследников

Я снова граф. Книга XI

Дрейк Сириус
11. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я снова граф. Книга XI

Сколько стоит любовь

Завгородняя Анна Александровна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.22
рейтинг книги
Сколько стоит любовь

Кодекс Охотника. Книга X

Винокуров Юрий
10. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга X

Толян и его команда

Иванов Дмитрий
6. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.17
рейтинг книги
Толян и его команда

Идеальный мир для Лекаря 5

Сапфир Олег
5. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 5

Возвышение Меркурия. Книга 3

Кронос Александр
3. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 3

Офицер империи

Земляной Андрей Борисович
2. Страж [Земляной]
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
6.50
рейтинг книги
Офицер империи

Черный маг императора 3

Герда Александр
3. Черный маг императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный маг императора 3

Измена. Право на сына

Арская Арина
4. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на сына

Краш-тест для майора

Рам Янка
3. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
6.25
рейтинг книги
Краш-тест для майора

Небо в огне. Штурмовик из будущего

Политов Дмитрий Валерьевич
Военно-историческая фантастика
Фантастика:
боевая фантастика
7.42
рейтинг книги
Небо в огне. Штурмовик из будущего

Кодекс Крови. Книга VI

Борзых М.
6. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VI

Неудержимый. Книга XIII

Боярский Андрей
13. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIII