Сонеты 15, 16, 81 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
— Но почему Уильям Шекспир изменил каноническую модель построения сонета 5?
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 124, 1—4
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«If my dear love were but the child of state,
It might for Fortune's bastard be unfather'd,
As subject to Time's love or to Time's hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gather'd» (124, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 124, 1—4.
«Если
Она могла бы для бастарда Фортуны безотцовщиной быть,
Как заслуживающей любви Времени иль Времени отвращенья,
Сорняки среди сорняков, иначе цветы с цветами отбирались» (124, 1-4).
Уильям Шекспир сонет 124, 1—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 14.04.2022).
Для получения ответа на этот вопрос, было необходимо детально исследовать и сопоставить последовательности литературных образов сонетов 124 и 5, которые автор избрал в качестве аллегорического языка паттерна. — Confer!
«But flowers distill'd, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet» (5, 13-14).
«Но цветы перегонялись, хотя они с зимой встречались, (пусть)
Свободными, лишь проявляла сладко жить, по-прежнему их суть» (5, 13-14).
В таком случае можно было заключить, что оборот речи «be unfather'd», «быть безотцовщиной» сонета 124 имел непосредственную связь с фразой: «flowers distill'd, though they with winter meet», «цветы перегонялись, хотя они с зимой встречались». Там же «они (цветы = дети) с зимой встречались» из чего следовало, что мифологическая Хора, олицетворяющая зиму в качестве сезона года, была преобразована автором в литературный образ «зимы». В процессе преобразования аллегории «шекспировского» языка паттерна, где фраза «flowers distill'd, «цветы перегонялись» сонета 5, в процессе метаморфозы стала эквивалентна фразе «be unfather'd», «быть безотцовщиной» сонета 124.
Подстрочник, буквально подсказывал, что образ «цветов» — это дети аристократов, оставшиеся без родителей, где они «перегонялись», то есть распределялись в дома опекунов, согласно указу королевы. Следуя далее по теме, «хотя они (цветы = дети) с зимой встречались», то есть встречались с тяготами сиротства, становились «безотцовщиной» при отсутствии материнской заботы и ласки. Строки сонета 5 языком «шекспировского» паттерна показывали, чего не хватало детям, потерявшим родителей, что невозможно было компенсировать опекунством, пусть даже в самом зажиточном доме. Паттерн предоставлял сравнение зажиточного дома опекуна с теплицей зимой, «…were not summer's distillation left, a liquid prisoner pent in walls of glass», «…не летним перегоном, был покинутый, (сам) влажный пленник, заключённый в стенах из стекла».
Не удивительно, что столь замысловатая «шекспировская» алхимия аллегорического языка паттерна оказалась «не по зубам», как современным критикам, так и подавляющему большинству исследователей. Их аргументации и доводы перешедшие в инсинуации, направленные на автора сонетов оказались куда проще, вследствие
Недопонимание критиками языка сонетов, стало служить их отговорками, была выбрана модная формулировка, якобы об неординарной «the form of intellectual showing off», «форме интеллектуального выпендрежа» упоминании стиля написания некоторых сонетов, как например, сонет 53. (См. семантический анализ сонета 53).
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 53, 5—8
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Describe Adonis, and the counterfeit
Is poorly imitated after you;
On Helen's cheek all art of beauty set,
And you in Grecian attires are painted new» (53, 5-8).
William Shakespeare Sonnet 53, 5—8.
«Опишите Адонис и фальсификатор, (опять)
Неудачно подражающий после вас (порой);
На щеке Елены со всем искусством красоты набора,
И вы уже в греческих одеяниях раскрашенных по-новой» (53, 5-8).
Уильям Шекспир сонет 53, 5—8.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 31.10.2023).
Очередной раз возвращаясь к размышлениям об связях тематики и философской идеи создания сонетов 1—18, классифицированных, как сонеты об «the procreation sonnets», «продолжении рода» из группы «Свадебных сонетов», «Marriage Sonnets», следуя классификации, установленной в 1974 году критиком Мартином Грином (Martin Green). Что после написания сонетов группы «Свадебные сонеты» по прошествию времени остальные сонеты входящие в последовательность сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126), могли быть дописаны в черновиках, отражающих основополагающие идеи стоиков, включая символические образы из древнегреческой мифологии. (Green, Martin. «The Labyrinth of Shakespeare's Sonnets: An Examination of Sexual Elements in Shakespeare's Language». London: Charles Skilton Ltd., 1974. ISBN: 9780284985330).
(Примечание от автора эссе: хочу отметить, что сонет 18 мной был включён в группу «Свадебных сонетов», «Marriage Sonnets» не случайно. Дело в том, что необычайно трогательная и нежная лирика строк первого четверостишия сонета 18 прямо указывала на то, что Шекспир обращался к юной персоне женского пола. Где риторическая модель строк указывала, что бард обращался к очень близкой персоне женского рода, черты характера которой ему были знакомы с рождения. Поэт в строках сонета 18 выразил чувство восхищения красотой совсем юной девушки задался риторическим вопросом. В предположении, что несмотря на то, что летний день может быть прекрасным, то юная невеста, которой адресованы эти строки «ещё более милая и сдержанная по своему темпераменту», чем красота цветущего лета, которая подобна светлым локонам её прекрасных волос. Чтобы напомнить ей, что сезон расцвета её «лета юности» — недолговечен, дабы это должно послужить, совсем юной девице.