Сонеты 15, 16, 81 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Фраза строки 3 сонета 18: «Rough winds do shake the darling buds of May», «Ветра жестокие сотрясали милые бутоны Мая», являясь иносказательной аллегорией, подсказывающей, что сосватанная юная девушка, будучи в возрасте младенца сильно болела, по-видимому в месяце май. Конечно, такие подробности личной жизни мог знать, только очень близкий родственник по прямой линии, в данном случае, её отец — в лице автора сонета).
Стоит отметить, что Мартин Грин внёс значительный вклад, направленный на упорядочивание и классификацию сонетов Уильяма Шекспира, согласно их содержанию и тематической направленности. По его мнению «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» включали
К примеру, в исследовании строк 13—14 сонете 63: «His beauty shall in these black lines be seen and they shall live, and he in them still green», «Его красота не должна быть увидена в этих чёрных линиях и они должны остаться жить, а он всё ещё свежим в них», где сама строка подсказывала об влиянии философских взглядов из трудов Платона «Закон Герметизма» и «Идея Красоты». В сонетах автором использовались исследования приоритетов космизма богов в ранжировании мифологических героев для создания аллегорических образов при помощи слов-символов, что видно в тексте оригинала Quarto 1609 года.
По не вполне понятным причинам критики проигнорировали очевидные артефакты указывающие на то, что поэзия Уильяма Шекспира вобрала в себя не только философские идеи, известные с античных времён, а также образы древнегреческой мифологии, которые нашли своё применение бок об бок в тексте оригинала Quarto 1609 года. Несмотря на это, они проявили нескрываемый интерес к некоторым особенностям при написании сонетов и пьес Шекспира. Речь шла об «erotic obscenities», «эротических непристойностях» в оборотах речи при помощи эвфемизмов, на них обратили внимание критик Мартин Грин и английский писатель Питер Акройд, описавшие в своих книгах.
Исследователи политехнического института Гонконга в 2005 году ввели термин: «erotic obscenities», «эротические непристойности», говоря об использовании их в сонетах и пьесах Шекспира, в своём труде описали подобный стиль, как — «bawdy», «похабный». Недопонимание «гонконгских» оппонентов опиралось на отсутствии углублённого подхода в исследовательской работе. Без учёта того факта, что поэт и драматург в сонетах и пьесах широко использовал «уличный аллегорический язык площадей и торговых рядов», таким образом приближал контекст своих пьес к жаргону обиходного языка простых людей на улицах Лондона. Но, применение этот «уличного жаргона» в пьесах вызывал у простолюдинов бурный восторг и бурю эмоций, так как он вызывал «естественную человеческую реакцию» при просмотре пьес Шекспира на подмостках театра «Глобус».
— Но был ли, подобный «новаторский» приём Шекспира, действительно, настолько новаторским?
Впрочем, в народе говорится, что «всё новое — это давно забытое старое». Вполне очевидно, что подобный поэтический стиль написания взял своё начало от античной поэзии Катуллы и Каллимаха. Ранее, исследуя сонеты 128 или 151 Уильяма Шекспира я обнаружил неординарное содержание, поначалу невероятно удивившее меня из-за содержания интимного характера, завуалированного при помощи языка иносказательной аллегории. Необычная форма подачи содержания
На поэзию Катуллы оказал влияние совершенно новый стиль написания поэзии эллинистической эпохи, особенно Каллимаха (Callimachus), включая приёмы и методологии «александрийской школы», в которой пропагандировался новый стиль поэзии, который предполагал дистанцирование от стиля классической эпической поэзии в традициях Гомера.
Римский оратор Цицерон (Cicero) называл этих поэтов, александрийских новаторов: «neoteroi» или «moderns», «модернистами», которые получили название на латыни «poetae novi» или «новые поэты». Но поскольку эти поэты, «александрийские новаторы» напрочь отвергли эпическую модель построения в создании поэтической лирики, унаследованную от путешествующего Энея. Чтобы иметь возможность выйти на совершенно новый уровень, гармонично добавив тональности модерна в классическую модель стихосложения.
Характерно то, что Катулл и Каллимах не описывали подвиги древних героев или богов, за исключением с целью переоценки в основных художественно написанных моментов, например, в поэме 64. Они приняли за правило, сосредотачивая фокус внимания читателя не на традиционном эпическом повествовании «с описанием героических деяний и подвигов героев, гениев или богов», а на мелких бытовых, преимущественно на повседневных темах, чаще личного характера.
Несмотря на то, что подобная любовная лирика для некоторых исследователей могла бы показаться поверхностной, а её сюжеты представляли собой простое изложение повседневных бытовых дел с описанием интимных особенностей. В действительности, стихи античных модернистов являлись совершенными и наполненные жизнью, содержащими «паттерн» произведениями античной литературы.
Именно поэтому, Катулл называл свои стихотворные произведения «эксполитум», или «отшлифованными». Таким образом, воочию показав читателю, что стиль, который использовался в его стихах был скрупулёзно составлен и подобран, следуя канонам классической поэзии, подчёркивающей чисто художественный стиль написания.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 128, 11—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more blest than living lips.
Since saucy jacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss» (128, 11-14).
William Shakespeare Sonnet 128, 11—14.
«О, мой друг, по коему твои пальчики прошлись поступью, куда нежней,
Неживую древесину сделавшие, более благословеннее, чем живые губы.
Поскольку ловкачи дерзкие, так в этом счастливы они. О, аллилуйя!
Отдай их, твои пальцы мне, и твои губы для поцелуя» (128, 11-14).
Уильям Шекспир, Сонет 128, 11—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 03.05.2021).
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 151, 11—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.