Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Сонеты 15, 16, 81 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

«Against this coming end you should prepare,

And your sweet semblance to some other give» (13, 3-4).

«Вопреки пришедшему концу вы подготовиться должны,

И ваш милое подобие отдам — некому другому» (13, 3-4).

Строку 3 сонета 13 следует читать неразрывно со строкой 4: «И ваш милое подобие отдам — некому другому». Стоит отметить фразу «отдам — некому другому», но в действительности некий другой, это вполне могла стать его собственная дочь, поскольку была запланирована свадьба юной Элизабет Вер с юным графом

Саутгемптоном.

Эта характерная деталь наглядно показывала чувства автора сонета, установившего «чёткую грань» через его беспристрастность к написанному. Главная тема сонетов об «the procreation sonnets», «продолжении рода», присутствующая в группе «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets», по вполне очевидной причине нашла отражение в похожих литературных образах пьесы Уильяма Шекспира «Венера и Адонис».

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare «Venus and Adonis», line 171—174

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

William Shakespeare, «Venus and Adonis» (London: Richard Field, 1593).

Facs. ed. (Menston: Scolar Press, 1968); St. Michael's College

«By law of nature thou art bound to breed,

That thine may live, when thou thy selfe art dead:

And so in spite of death thou doest suruiue,

In that thy likeness still is left alive».

William Shakespeare «Venus and Adonis», line 171—174.

«По закону природы твоё мастерство обязано плодиться,

Чтобы ты мог жить, когда ты, твоё самое мастерство умрёт:

Итак, несмотря на смерть твою, свершённую утрату,

Чтоб, ещё живым осталось подобие твоё».

Уильям Шекспир «Венера и Адонис», 171—174.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.04.2022).

Под словом «art», автор подразумевал мастерство Природы, сотворившей прекрасного юношу, обладающим грацией, харизмой и незаурядным умом, выполняющего роль верификатора и наделённого литературным чутьём.

Затрагивая тему применения Уильямом Шекспиром в сонетах, столь характерных форм и оборотов речи при обращении к юноше, адресату сонетов, как: «thou art», «твоё мастерство». Этот приём риторической модели при обращении к кому-либо из почитаемых персон был широко распространён в «елизаветинскую» эпоху, и выражал знак уважения. В данном случае, а именно текстах сонетов поэт обращался к юноше, как: «достойнейшему образцу, мастерства матери Природы». Однако, в более широком понимании, оборот речи «thou art» при применении мог нести в авторском подстрочнике двух смысловое обозначение, в зависимости от основного контекста строк.

Характерно, но оборот речи «thou art», «твоё мастерство» можно встретить не только в текстах оригинала сборника Quarto 1609 года Уильяма Шекспира, а также его исторической драматургии. Ни в коем случае нельзя игнорировать философско-мифологическую составляющую оборота речи «thou art», «твоё мастерство», ввиду того что автор сонетов заложил её в качестве идейного фундамента для создания, исключительно всех 154-х сонетов Quarto 1609 года. К сожалению, современные критики

и исследователи по не вполне понятной причине пренебрежительно отнеслись к столь широко применяемому обороту речи «елизаветинской» эпохи. В итоге, они или полностью игнорировали его, либо в вольных переводах интерпретировали, как кому заблагорассудится, несоразмерно здравому смыслу.

В то время, как подстрочник оборота речи «thou art», «твоё мастерство», раскрывал глубинные особенности мифологических образов или героев, а именно, структуру иерархического ранжирования действующих лиц, так, например, при применении литературного приёма «аллюзия», который можно встретить в строках 9-10 сонета 3: — Confer!

«Thou art thy mother's glass, and she in thee

Calls back the lovely April of her prime» (3, 9-10).

«Ты — мастерство зеркал твоей матери, и она у тебя (от того)

Призывающая обратно замечательный Апрель её расцвета» (3, 9-10).

Строки 9-10 сонета 3 дают читателю прямую ссылку к персонифицированной матери-природе из древнегреческого мифа, в тексте которого есть мистические зеркала Хроноса, в которых можно было увидеть: прошлое, настоящее и будущее. Примечательно, но в этих строках раскрылась причина описания поэтом образа «весны» в строках 8-9 сонета 1, где также речь шла Весне, включающей «солнечный Апрель», но являясь «сезоном года», одной из персонифицированных «hover Horae», «парящих Хорай». Описанных в первой строке сонета 5 с прямой ссылкой на сюжет древнегреческого мифа, где в хороводе мистического танца юные сёстры Хорай дочери Зевса и Фемиды, венчали Пандору: — Confer!

«Thou that art now the world's fresh ornament,

And only herald to the gaudy spring» (1, 8-9).

«Ты, будто мастерство ныне, узор свежий мира (появляясь),

И лишь, герольд огласивший приход аляпистой весны» (1, 8-9).

Для наглядного примера, стоит перейти к семантическим особенностям диапазона применения автором образа «thou art», «твоё мастерство», и поэтому для сравнения лучше обратиться к текстам сонетов 31 и 3. К примеру, при обращении поэта к юноше при дословном прочтении в написании строки 9 сонета 31 следует понимать, так: «Thou art (nature), the grave, where buried love doth live», «Ты мастерство (природы), гробницы, где погребённая любовь жила», тогда как в строке 9 сонета 3 дословное написание будет выглядеть, так: «Thou art (nature) thy mother's glass, and she in thee», «Ты — мастерство зеркал твоей матери (природы) и она в тебе».

Поэтический образ «thou art», «твоё мастерство» в контексте сонетов Quarto 1609 года следует принимать, как литературный приём «аллюзия» со ссылкой на фундаментальные основы, играющие ключевую роль в контексте философских идей стоиков.

________________

________________

When I consider every thing that grows

Holds in perfection but a little moment,

That this huge stage presenteth nought but shows

Поделиться:
Популярные книги

Темный Лекарь 7

Токсик Саша
7. Темный Лекарь
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.75
рейтинг книги
Темный Лекарь 7

Пограничная река. (Тетралогия)

Каменистый Артем
Пограничная река
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
9.13
рейтинг книги
Пограничная река. (Тетралогия)

70 Рублей - 2. Здравствуй S-T-I-K-S

Кожевников Павел
Вселенная S-T-I-K-S
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
70 Рублей - 2. Здравствуй S-T-I-K-S

Темный Лекарь 4

Токсик Саша
4. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 4

Камень. Книга шестая

Минин Станислав
6. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
7.64
рейтинг книги
Камень. Книга шестая

Неверный

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.50
рейтинг книги
Неверный

Корсар

Русич Антон
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
6.29
рейтинг книги
Корсар

Орден Багровой бури. Книга 6

Ермоленков Алексей
6. Орден Багровой бури
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Орден Багровой бури. Книга 6

Венецианский купец

Распопов Дмитрий Викторович
1. Венецианский купец
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
альтернативная история
7.31
рейтинг книги
Венецианский купец

Прогрессор поневоле

Распопов Дмитрий Викторович
2. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Прогрессор поневоле

Мастер Разума V

Кронос Александр
5. Мастер Разума
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Мастер Разума V

Клан

Русич Антон
2. Долгий путь домой
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.60
рейтинг книги
Клан

Плохая невеста

Шторм Елена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.71
рейтинг книги
Плохая невеста

Предопределение

Осадчук Алексей Витальевич
9. Последняя жизнь
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Предопределение