Сонеты 21, 1 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
«Создавший в сравнении горделивом комплимент,
С солнцем и луной, землёй и богатыми жемчугами моря» (21, 5-6).
Строки 5 и 6, автором связаны по смыслу, поэтому читаются вместе одна за другой в одно предложение: «Создавший в сравнении горделивом комплимент, с солнцем и луной, землёй и богатыми жемчугами моря». Хочу отметить, что английское слово «complement» переводится, как «дополнение с улучшениями» или «комплимент», которое взяло начало от французского корневого слова «Le compliment». В контексте строки слово «complement» читается, — «комплимент»,
Английский предлог «and», повторяемый дважды в строке 6, является литературным приёмом «аллитерация», таким образом им выделяется строка, в которой автор создал стилистический акцент на содержании самой строки.
Краткая справка.
Аллитерация повторение одинаковых или однородных согласных или предлогов в стихотворных произведениях, придающее тексту особую звуковую выразительность, особенно в стихосложении.
Подразумевается большая, по сравнению со средне языковой, частотность этих звуков на определённом отрезке текста или на всём его протяжении. Об аллитерации не принято говорить в тех случаях, когда звуковой повтор появляется, вследствие повторения морфем. Словарной разновидностью аллитерации, является — тавтограмма.
Редакторы всезнающей Википедии на русском, по рассеянности или по незнанию включили русские пословицы и поговорки в данную категорию, — аллитерация. С чем абсолютно несогласен, по причине абсурдного несоответствия. По моему мнению, народные пословицы и поговорки получили яркую выраженную форму в лёгкости их запоминания по простой причине, — выразительной точности и краткости в выражении мысли исторического опыта народа, и незамысловатой рифме в конце каждой фразы. То, что в пословицах названо аллитерацией, на самом деле, по факту является — рифмой.
Стоит отметить, что в строках 6 и 7, начинающихся с английского однородного предлога «with», автором применён литературный приём «аллитерация», причём этот же предлог присутствует в середине строки 6. Что существенно выделяет контекст строк, подчеркивая столь важные детали, создав связку строк.
«With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare» (21, 6-7).
Итак, строки 7 и 8, завершающие второе четверостишие закрывают тему сюжета, какие именно природные красоты некий поэт использовал для метафорической аллегории в строках своих стихов. Именно, по этому намёку, можно предположить, о ком шла речь в предыдущем повествовании для последующей верификации этого поэта, как личности.
«With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems» (21, 7-8).
«С Апреля перворождёнными цветами и всеми редкими вещами
Этих небес эфира в огромной округлости окаймлённой той» (21, 7-8).
Строки 7 и 8, согласно, шекспировского
— Но о каких «перворождённых цветах», то есть первоцвете апреля идёт речь в сонете?
По-видимому, в сонете речь шла о медунице лекарственной, так называемой «Pulmonaria officinalis», она и цветёт «апреля перворождёнными цветами», которая своими ароматами привлекает медоносных пчёл.
Краткая справка.
Цветёт медуница лекарственная обычно с начала апреля и до конца мая. Именно в то время, когда растение привлекает своим нежным ароматом пчёл. После окончания цветения на месте соцветия появляется небольшой боб.
Пульмонария (лат. «Pulmonaria officinalis»), она же медуница лекарственная традиционно использовалась в качестве средства от заболеваний лёгких, таких, как туберкулёз, астма и бронхит, сопровождающихся сильным кашлем. Медуница лекарственная содержит натуральный природный антибиотик растительного происхождения, который направленно действуют против бактерий и вирусов, ответственных за инфекции дыхательных путей, бронхов и лёгких.
Артур Ачесон (Acheson, Arthur 1864—1930) утверждал, что сонет 21 был, как в насмешка над «Любовным зодиаком» («The Amorous Zodiac») Джорджа Чапмена, опубликованного в 1595 году. Особенно катрены 8-9, перевод на русский которых любезно предлагаю для ознакомления:
— Confer!
________________
________________
Original text by George Chapman «The Amorous Zodiac», 8—9
Thy smooth embowd brow, where all grace I see,
My second month, and second house shall be:
Which brow, with her cleere beauties shall delight
The Earth (yet sad) and ouerture confer
To herbes, buds, flowers, and verdure gracing Ver,
Rendering her more then Sommer exquisite.
All this fresh Aprill, this sweet month of Venus,
I will admire this browe so bounteous:
This brow, braue Court for loue, and vertue builded,
This brow where Chastitie holds garrison,
This brow that (blushlesse) none can looke vpon,
This brow with euery grace and honor guilded.
George Chapman «The Amorous Zodiac», 8—9.
Твой гладкий овальный лоб, где Я увижу благодать всю,
Мой второй месяц, и будет вторым домом (посему):
Который с её ясными красотами радовать будут
Земля (ещё печальная) и предоставила прелюдию
Травам, бутонам цветов и зелени, украсив Вер,
Представляя его более изысканным — чем Летом.
Всего этого свежего Апреля, этого милого месяца Венеры,
Я буду восхищаться этим видом, столь щедрым днесь:
Этот лоб, храбрый суд, возведённый для чести и любви,
Этот лоб, где Целомудренность содержит гарнизон здесь,
Этот лоб, чтоб (без румянца) никто не смел после посмотреть,
Этот лоб с любым благоволением и честью золочённой.