Сонеты 21, 1 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Уильям Шекспир сонет 21, 1-3.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.07.2022).
Схожие образы Муз присутствуют в других сонетах Шекспира и можно найти у Филипа Сидни (Philip Sidney) в «Аркадии графини Пембрук» («Countess of Pembroke's Arcadia»), что подтверждает, что Уильям Шекспир был вхож в известный литературный салон Мэри Херберт, графини Пембрук, с девичьей фамилией Мэри Сидни.
Впрочем, Филип Сидни был другом Шекспира и являлся родным братом графини Пембрук, он был завсегдатаем известного
В сонете 21 сюжетная линия начинается с обращения к Музе, которая взволнованна стихом некого поэта, где сохранена традиция стихосложения с открытой строкой, которую можно увидеть у Филипа Сидни в непревзойдённом «Астрофиле и Стелле»:
— Confer!
________________
________________
Original text by Sir Philip Sidney «Astrophil and Stella», Sonnet III
Let dainty wits cry on the sisters nine,
That, bravely mask'd, their fancies may be told;
Or, Pindar's apes, flaunt they in phrases fine,
Enam'ling with pied flowers their thoughts of gold.
Or else let them in statelier glory shine,
Ennobling newfound tropes with problems old;
Or with strange similes enrich each line,
Of herbs or beasts which Ind or Afric hold.
For me, in sooth, no Muse but one I know;
Phrases and problems from my reach do grow,
And strange things cost too dear for my poor sprites.
How then? even thus: in Stella's face I read
What Love and Beauty be; then all my deed
But copying is, what in her Nature writes.
Philip Sidney «Astrophil and Stella», Sonnet III.
Пусть утончённые умы поплачут о девяти Сёстрах,
Что, смело маскируя свои фантазии нам могут рассказать;
Иль подражая Пиндару, они щеголяют в изящных фразах,
Свои мысли эмалируют золотом при помощи цветков пёстрых;
Или же, в величественном великолепии позвольте им сиять,
Облагораживая новообретённые тропы в проблемах старых;
Иль с помощью сравнений странных обогатят строку любую,
Из трав названий и животных, что внутри иль в Африке содержат.
Для меня правда, нет Музы, но зато одну Я знаю,
Фраз и проблем, взрастающих из моих пределов с ней;
И странные вещи ценой слишком дорогой для моих бедных фей.
Тогда же как? Даже так: на лице Стеллы Я прочитаю
Каким быть Любви и Красоте; всем моим деяниям затем
Впрочем, копирование — есть то, что прописано в её Природе.
Филип Сидни «Астрофил и Стелла», сонет 3.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 09.07.2022).
Утончённая лирика Филипа Сидни найдёт отражение в произведениях многих поэтов елизаветинской эпохи, в том числе и у Шекспира.
________________
________________
Original text by Sir Philip Sidney «Astrophil and Stella», Sonnet LV
Muses! I oft invoked your holy aid,
With choicest flowers my speech t' engarland so,
That it, despised in true but naked show,
Might win some grace in your sweet grace arrayed.
And oft whole troops of saddest words I stayed,
Striving abroad a foraging to go.
Philip Sidney «Astrophil and Stella», Sonnet LV.
Музы! Я взываю к поддержке вашей святой вспять,
С отборными цветами моей речи, на английском так,
Чтоб этим, презираемым в настоящем, но обнажив показать,
Вправе грации в вашей выстроенной милой благодати завоевать слегка.
И часто слов грустнейших целые отряды Я оставлял,
Стремясь за границу, отправившись в поисках пропитанья.
Филип Сидни «Астрофил и Стелла», сонет 55.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 12.07.2022).
С другой стороны, хотя в содержании сонета 21, речь идёт о неком поэте, который пытался в своём стихотворении повторить прекрасные образы божественного замысла в виде солнца, луны и звёзд ночного небосвода, этот сонет ни коим образом нельзя приобщить к группе сонетов «Поэт Соперник», «The Rival Poet» (77-86), как это сделали некоторые критики.
Несомненно, сонет 21, стоит особняком, но согласно мнению критиков, его сюжет мог послужить первоначальным «кирпичиком замысла» для создания группы сонетов «Поэт Соперник».
Но главное заключается в том, что повествующий бард в подстрочник сонетов, обращаясь к «Музе» двусмысленно обращался к юноше, который в ходе творческого сотрудничества был верификатором, а зачастую зачинателем его творческих идей.
К примеру, пьеса «Венера и Адонис» («Venus and Adonis»), была написана Шекспиром в то время, когда все лондонские театры были закрыты из-за начавшейся эпидемии бубонной чумы в 1593 году.
Пьеса «Венера и Адонис («Venus and Adonis») начиналась с краткого посвящения Генри Райотсли, 3-му графу Саутгемптону, в котором Шекспир, как автор дал пояснение предыстории создания пьесы, где Саутгемптон был представлен как «первый наследник ...замысла» пьесы. Их многолетнее сотрудничество подтверждалось тем фактом, что свою первую пьесу «Венера и Адонис» Уильям Шекспир написал по заказу Елизаветы I в соавторстве с графом Саутгемптоном, ибо сама идея написания пьесы принадлежала графу Саутгемптону.