Сонеты 21, 1 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
К величайшему сожалению, подавляющим большинством критиков неправильно был понят подстрочник строки 14 сонета 21. Постараюсь вкратце пояснить почему. Дело в том, что автор сонета, как человек религиозный верующий в Бога, при написании имел ввиду то, что, солнце, луна и звёзды изначально были сотворены, согласно воплощения Творцом «божественного» Замысла. Итак, в строке 14, автором сонета был применён литературный приём «аллюзия» со ссылкой Евангеле Первая книга Моисеева. Бытие 1:16-19.
Краткая справка.
Первая
По этой причине при переводе на русский серединная цезура строки 14 сонета 21, мной была заполнена словом прилагательным «божьим», отражающим мировоззренческую позицию Шекспира, как автора.
Читатель закономерно может задать вопрос: — «А, почему автор сонета не написал, каким именно, замыслом торговать?
Однозначно, что замысел некого поэта, скопировавшего красоты ночных звёзд, солнца и луны и так далее, в данном случае вторичен по сравнению с явлениями первозданного замысла, ибо сравнительные метафоры поэта являлись всего лишь копиями божественного замысла.
Всё объясняется довольно просто, тем, что в христианстве есть заповедь: «Не упомяни имя господа Бога всуе».
Сонеты Шекспира, являясь новаторскими, позднее получили название английские или «шекспировские» сонеты, согласно замыслу автора сонетов, не предусматривались, как религиозные стихи, чтобы их не уподобить религиозным сонетам Донна Джона, во-первых. Во-вторых, сонеты являлись частью личной переписки Уильяма Шекспира.
Содержание сонетов, судя по их стилистике и риторике повествовании несли и отражали приватный характер частной переписки между автором и юношей, а также тёмной леди.
Мы прекрасно понимаем, что публикация, то есть обнародование личной переписки придворного аристократа давала возможность их огульного истолкования, в особенности среди пишущих, а литературных кругах, по причине «чёрной» зависти. Наглядным примером выражения резкой и непримиримой критики по отношению к Шекспиру, проявления неистовой зависти к его творчеству может служить исторический ракурс критики произведений Шекспира в том числе его сонетов, начиная с Бернарда Шоу, вплоть до Льва Николаевича Толстого.
Однако строка 14 сонета 21, связана с похожими литературными образами в пьесе «Потерянные труды любви» Шекспира, акт 4, сцена 3:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare
Act IV, Scene III, line 249—266
ACT IV, SCENE III.
Enter Berowne with a paper in his hand, alone.
KING
What zeal, what fury, hath inspired thee now?
My love, her mistress, is a gracious moon,
She an attending star scarce seen a light.
BEROWNE
My eyes are then no eyes, nor I Berowne.
O, but for my love, day would turn to night!
Of all complexions the culled sovereignty
Do meet as at a fair in her fair cheek.
Where several worthies make one dignity,
Where nothing wants that want itself doth seek.
Lend me the flourish of all gentle tongues —
Fie, painted rhetoric! O, she needs it not!
To things of sale a seller's praise belongs.
She passes praise. Then praise too short doth blot.
A withered hermit, fivescore winters worn,
Might shake off fifty, looking in her eye.
Beauty doth varnish age, as if newborn,
And gives the crutch the cradle's infancy.
O, 'the sun that maketh all things shine!
William Shakespeare «Love's Labour's Lost» Act IV, Scene III,
line 249—266.
АКТ 4, СЦЕНА 3.
Входит Бероун с бумагой в руке, один.
КОРОЛЬ
Какое рвение, какая ярость вдохновили тебя сейчас?
Моя любовь, её госпожа, — это милосердная луна,
Она, звезду посещает, почти не видевшую света.
БЕРОУН
Тогда мои глаза — это не глаза, и я не Бероун.
О, если бы не моя любовь, день превратился б в ночь!
Из всех оттенков кожи отбракованной суверенностью
Встречайте, как на показ, на её щеке прекрасной.
Где несколько достоинств составляют достоинство одно,
Где ничто не желает, чтобы хотение само себя искало.
Одолжи мне процветанье всех нежнейших языков —
Тьфу, нарисованная риторика! О, она не нужна!
Предметом для продажи похвалы, принадлежащей продавцу.
Она передаёт — саму похвалу.
Тогда похвала, короткая слишком, становится пятном.
Отшельником иссохшим, прожившим шестьдесят зим,
Чтоб смог стряхнуть с себя пятьдесят, ей в глаза глядя.