Сонеты 21, 1 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
В строке 12, бард метафорически сравнил своё чувство любви со звёздами, которые назвал «золотыми канделябрами», его схожий образ постоянства звёзд, который отражал секреты мастерства, можно встретить в сонете 14, строках 9-11 адресованных «молодому человеку»:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 14, 9-11
«But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As "truth and beauty shall together thrive»
William Shakespeare Sonnet 14, 9-11.
«Но
И постоянстве звёзд, читал мастерство, такое же в них,
Как «истина и красота будут вместе процветать одни»
Уильям Шекспир cонет 14, 9-11.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 09.10.2021).
Именно в постоянстве звёзд и в глазах своего зачинателя и верификатора творческих идей, Шекспир увидел источник мастерства, где «истина и красота будут вместе процветать одни». Читатель воочию может узреть почти математическую формулу мастерства по-шекспировски при помощи космологии поэзии Эдмунда Спенсера и один из трудов Джордано Бруно — «О бесконечности, вселенной и мирах».
Завершающими строками сонета 21, повествующий как бы подводит черту, объясняя свою претензию к некому поэту, который пытался торговать божественным замыслом, когда копировал в своих стихах великолепные образцы творения, где оказалась в итоге «тафта фраз, шелковистые условия точны, трёхсложных гипербол, нарядного притворства, фигур педантичных»
«Let them say more that like of hearsay well;
I will not praise that purpose not to sell» (21, 13-14).
«Пусть они расскажут больше, что словно на слуху — вполне;
Я не буду их восхвалять, чтоб (божьим) замыслом не торговать» (21, 13-14).
В строке 13, повествующий двусмысленно написал о звёздах, которых в предыдущей строке сравнивал со своей чистой божественной любовью к юноше: «Пусть они расскажут больше, что словно на слуху — вполне». У читателя не возникает сомнений, что эта любовь вдохновляла барда на написание пьес, позднее ставших классическими образцами поэзии, эталонами мировой драматургии. Бард всю жизнь боролся с «тафтой фраз», «трёхсложными гиперболами, нарядного притворства» в своих произведениях. Ему всегда претило вычурное украшательство литературных «педантичных фигур», переполнивших литературу елизаветинской эпохи, а также речь придворных. Например, в пьесе «Потерянные труды любви» акт 5, сцена 2:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «Love's Labour's Lost» Act V, Scene II
ACT V, SCENE II. The same.
ROSALINE
Help, hold his brows! he'll swoon! Why look you pale?
Sea-sick, I think, coming from Muscovy.
BIRON
Thus pour the stars down plagues for perjury.
Can any face of brass hold longer out?
Here stand I
lady, dart thy skill at me;
Bruise me with scorn, confound me with a flout;
Thrust thy sharp wit quite through my ignorance;
Cut me to pieces with thy keen conceit;
And I will wish thee never more to dance,
Nor never more in Russian habit wait.
O, never will I trust to speeches penn'd,
Nor to the motion of a schoolboy's tongue,
Nor never come in vizard to my friend,
Nor woo in rhyme, like a blind harper's song!
Taffeta phrases, silken terms precise,
Three-piled hyperboles, spruce affectation,
Figures pedantical; these summer-flies
Have blown me full of maggot ostentation:
I do forswear them; and I here protest,
By this white glove; — how white the hand, God knows!
William Shakespeare
АКТ 5, СЦЕНА 2. То же самое.
РОЗАЛИНА
Помогите, его чело удержать! Он упадет в обморок! Отчего же вы такой бледный?
Морская болезнь, я думаю, прибыл он из Московии.
БАЙРОН
Так излейте звезды вниз чуму за лжесвидетельство.
Способен ли, любой лик из бронзы выдержаться дольше?
Здесь Я стою
Леди, свою смекалку направьте на меня;
Крошите меня пренебреженьем; чёрт побери меня, с презреньем;
Пронзите своим умом острым вполне насквозь моё невежество;
Порежьте меня на кусочки с помощью своего пристрастного тщеславья;
И пожелаю тебе Я никогда больше не танцевать,
Ни раз больше по привычке русской ожидая.
О, никогда Я не доверюсь речам сочиненным,
Ни школьника движения языка,
Ни разу не приходите в маске к моему другу,
Ни обхаживайте в рифму, словно слепого арфиста песней!
Тафта фраз, шелковистые условия точны,
Трёхсложных гипербол, нарядного притворства,
Фигур педантичных; мух этих летних
Личинками бахвальства, сполна меня раздувших:
Я отрекусь от них; и здесь Я протестую,
В этой перчатке белой, — поскольку белая рука моя, Бог свидетель!
Уильям Шекспир «Потерянные труды любви» акт 5, сцена 2.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.07.2022).
Не сложно догадаться, почему Шекспир метафорически сравнивал «фигуры педантичные» нарядного притворства с летними назойливыми мухами, которые наполняют поэтов «личинками бахвальства», то есть самовосхваления и самодовольства.
В строке 14, бард категорично декларировал некому поэту и взволнованной его стихами Музе, что: «I will not praise that purpose not to sell» / «Я не буду их восхвалять, чтоб (божьим) замыслом не торговать».