Сонеты 64, 63, 100 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Где актёры на сцене играли мифологических героев, действия которых происходит по мотивам традиционных сюжетов греческих мифов.
Наглядным примером может служить пьеса Шекспира «Сон в летнюю ночь», «A Midsummer Night's Dream».
Сатирическая пьеса — это жанр классической древнегреческой драмы, в которой были сохранены структура сюжета и персонажи трагедии, но при этом создавалась весёлая атмосфера с сельским антуражем мизансцен.
Пьесу жанра «сатиры» можно с полным правом считать формой обращения к аттической трагедии, своего рода «шутливой трагедии», где актёры играли мифологических героев, действия которых
Обычно считается, что сатирические пьесы были представлены сразу после трагической трилогии, как четвертая пьеса на конкурсах; они регулярно значатся четвертыми в списках пьес, поставленных в Большом амфитеатре, Дионисия в Афинах (Great Dionysia in Athens). Однако некоторые сатирические пьесы Эсхила (Aeschylus), по-видимому, имели более значимые смыслы в качестве второй пьесы группы, например «Сфинкс» (Sphin) в его фиванской трилогии и «Протей» (Proteus) в «Орестее» (Oresteia). Следуя традиции, Пратинас из Флиуса (Pratinas of Phlius) был первым, кто поставил сатирическую пьесу в Афинах на 70-й Олимпиаде (499—496 до н.э.).
Под влиянием комедии возрастающая искушённость афинской публики снизила потребность в сатирических пьесах для создания комического эффекта, как это видно из «Алкестиды» (Alcestis) (438 г. до н.э.), четвертой драмы Еврипида (Euripides), в которой почти полностью отсутствовали традиционные черты жанра сатиры. Сохранилась только одна традиционная сатирическая пьеса — «Циклоп» Еврипида (Euripides Cyclops). Однако при обнаружении папирусов были обнаружены значительные фрагменты других рукописей, особенно «Диктюльчи» (Dictyulci) («Сети Рыбаков», «Net Fishers») Эсхила (Aeschylus) и «Ихнеуты» (Ichneutae) («Следопыты», «Trackers») Софокла (Sophocles).
Возможно повторюсь, утверждая, что драматургический гений Шекспира не мог возникнуть на пустом месте. Так как, поэзия таких выдающихся поэтов «елизаветинской» эпохи, как Барнабе Барнс и Эдмонд Спенсер, оказала непосредственное влияние, как на поэзию, так и драматургию Шекспира.
Поэтому для ознакомительных целей и сравнения читателем любезно прилагаю сонет 55 из «Партенофил и Партенофа» Барнабе Барнса.
— Confer!
________________
________________
Original text by Barnabe Barnes «Parthenophil and Parthenophe», Sonnet LV
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
(This text is based on Sidney Lee's edition of 1904, Elizabethan Sonnets, An English Garner. Some of the capitalisation of words given by Lee has been ignored, and punctuation has been modernised where a change would appear to assist the sense and comprehension for a modern reader. These alterations, as being too minimal, have not been recorded. All alterations of a more substantial nature which have been made are however detailed in the notes below).
SONNET LV.
Nymphs, which in beauty mortal creatures stain,
And Satyrs, which none but fair Nymphs behold;
They, to the Nymphs; and Nymphs to them, complain:
And each, in spite, my Mistress' beauty told.
Till soundly sleeping in a myrtle grove,
A wanton Satyr had espied her there;
Who deeming she was dead, in all haste strove
To fetch the Nymphs; which in the forests were.
They flocking fast, in triumph of her death,
Lightly beheld: and, deeming she was dead.
Nymphs sang, and Satyrs danced out of breath.
Whilst Satyrs, with the Nymphs La Voltas led;
My Mistress did awake! Then, they which came
To scorn her beauty, ran away for shame!
Barnabe Barnes
Нимфы, которых красоту пятнают смертные создания,
И Сатиры, на коих никто, кроме прекрасных Нимф не созерцал;
Они на Нимф, а Нимфы на них:
И всякий в злобе об красоте моей Госпожи рассказывал.
Покуда в миртовой роще беспробудно спящую,
Распутный Сатир заприметил её там;
И решил, что она мертва, со всех ног бросился
Чтоб привести Нимф, которые были в лесах.
Они быстро устремились, к триумфу её смерти,
Слегка посматривая и решившие, что она умерла.
Нимфы запели, а сатиры танцевали, запыхавшись.
В то время как Сатиры с Нимфами «Ла Вольту» вели;
Моя Госпожа на самом деле пробудилась! Затем все те, кто пришёл
Пренебрегая её красотой, разбежались прочь от стыда!
Барнабе Барнс «Партенофил и Партенофа», Сонет 55.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 14.08.2024).
(Примечание от автора эссе: слово «La Voltas», «Ла Вольта» или вольта (итал. volta, от итал. voltare — поворачивать; фр. volte) — парный (мужчина и женщина) танец эпохи Возрождения, при исполнении которого мужчина выполняет элемент поддержки — вертит в воздухе танцующую с ним женщину (отсюда романская основа названия). Темп быстрый либо умеренно быстрый, размер 3-дольный. Возник предположительно в XVI веке.
Относится к категории так называемых «высоких танцев», противопоставляемых менее оживлённым «низким танцам». Началу танца предшествует поклон мужчины и реверанс женщины. Требует от мужчины большой силы и ловкости, так как основной рисунок танца — подъём женщины в воздух — должен выполняться очень высоко, при этом чётко и красиво. Описание вольты встречается как в самых ранних, так и более поздних исследованиях. Туано Арбо, например, называет вольту «провансальским танцем», считая, что она происходит от гальярды. В некоторых источниках вольту именуют «гальярдной вольтой», хотя темп вольты медленнее темпа гальярды).