Сонеты 64, 63, 100 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Критик Батлер (Butler) высказал свою точку зрения: (Сонет, по-видимому, был написан) «...после значительного перерыва, в течение которого Sh. нашёл другие вещи, о которых можно было написать, но все же (как это могло бы показаться) не отойдя от драматургии». (С помощью темы молчания и оправдания, приведённых в следующем сонете. Cf.! S. 83-85. — Ed.).
В строке 1, рассуждая об обороте речи «so long», «так долго» критик Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching) указал срок, дав ссылку на текст другого сонета: «Три года; (see S. 104, 3)».
Относительно строки 2 критик Тайлер (Tyler) сослался на сопоставление
В строке 3, говоря об обороте речи «thy fury», «твою ярость» критик Шмидт (Schmidt) комментируя дал для сравнения фрагмент из пьесы: «Восторженность воображения. (Cf.! L. L. L., IV, III, line 229: «What zeal, what fury hath inspir'd thee now?», «Какое рвение, какая ярость вдохновили тебя ныне?»).
Критик Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching) дополнил: «...слово, заимствованное у классиков и используемое ими, как символ профетического вдохновения, заложенного в бесполезную песню».
Критик мисс Потер (Miss Porter) охарактеризовала тематические различия сонета, сравнив с предыдущими: «Последовательность сонетов (86—96), приведённая выше, соответствует описанию, как «затемняющая» силу и проливающая свет на «низменные темы», то есть на ложь и недоверие к любви».
По поводу содержания строки 8 критик Сидни Ли (Sydney Lee) предоставил фрагмент для сопоставления: Cf.! Ronsard, Amours, II, 12: «Ma plume sinon vous ne scait autre sujet», «Я чувствую, что ты одинок, но не уверен в себе» и т.д. (Приняв за «argument», «аргумент». Cf.! note on S. 38, 3).
В строке 9, обсуждая слово «resty», «отдохнувшая» критик Шмидт (Schmidt) комментировал и дал ссылку на фрагмент пьесы: «Застывшая от чрезмерного отдыха, вялая». (Cf.! Edw. III, III, III, line 161—162):
«And presently they are as resty-stiff
As 't were a many over-ridden jades».
«И в настоящее время они столь от отдыха застывшие
Как и множество излишне перегруженных кляч».
Критик Дайс (Dyce) (цитировал латинский словарь Коулза (1677), как предоставляющий равнозначное определение слову «отдохнувшая»: «resty» = «piger-lentus», «по-свински медлительная»).
Критик Тайлер (Tyler) дополнил, сравнив с другим сонетом: (защищая исправление «uneasy», «restive», «неловкий, «беспокойный»), как эквивалент «беспокойного»; «in aimless motion», «в бесцельном движении»; «wandering», «блуждающая». Cf.! «truant Muse», «Муза-прогульщица» S. 101, 1. Предоставив объяснение, примерно так: «Муза Sh. не знающая покоя» (lines 3—4). (Тайлер также обсуждал этот вопрос в N. & Q., 8th s.,2: 283; and C. C. B. (ibid., 4: 444) (там же, 4: 444), где приводилось два примера слова «для Папы с Хатчетом» (Pappe with an Hatchet), что означало «uneasy, liable to bolt», «беспокойный, склонный к побегу»).
Критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) подробнейшим образом дал пояснение: «Применялся термин «манеж» для лошади, демонстрирующей порок, который теперь называется «jibbing», «подтрунивание».
(Из рецензии в «Зрителе», 15 августа 1891 г., стр. 231 (Spectator, Aug. 15, 1 891, p. 231), где он цитировал рассказ об «correction to be used against restiveness», «коррекции, применяемой против упрямства», который появился в книге Флэтмена в 1597 году (Flatman, 1597). В ней приводился следующий вывод: «The shrill crie of a hedgehog being strait tied by the foot under the horse's tail is a reminder of like force, which was proved by maister Vincentio Respino, a Neapolitan, who corrected by this means an old restive horse of the King's in such sort, as he had much ado afterwards to keep him from the contrarie vice of running away»,
Непосредственно в N. E. D. раздела об соответствии со словом «отдохнувшая» цитировался в тезаурусе Купера (Cooper's Thesaurus, 1565): «Restie and slow from lack of use», «Отдохнувшая и медлительная из-за отсутствия использования»).
Комментируя содержание строк 10-11 критик Батлер (Butler) предложил свои умозаключения: Эти строки наводят на мысль, что «Mr. W. H.» обладая приятной внешностью начинал раздражаться, хотя и не так сильно, как было описано в первых строках S. 104, или заключительных строк S. 108.
В строке 11, обсуждая слово «Satire», «Сатир» критик Уокер (Walker) за своим предположением предоставил боле удачный фрагмент для сопоставления: «Сатирик». (Cf.! Jonson, Poetaster, V, I: «The honest satyr hath the happiest soul», «У честного сатира самая счастливая душа»).
Критик Шмидт (Schmidt), с другой стороны, приводил это слово в качестве безличного существительного и комментировал оборот речи «make Time's spoils despised every where», «сделай добычу Времени повсюду быть презираемой» строки 12; и другие современные примеры. (В сонетах 63-64 — лучший комментарий к этой фразе. — Ed.).
По поводу строки 14, обсуждая оборот речи «So thou prevent'st», «Дабы ты предотвратила» критик Джордж Стивенс (George Steevens) апеллировал, следующим образом: «By anticipation hinderest», «Предвосхищать, трудней всего».
Критик Шарп (Sharp): «This sonnet may ...afford a clue towards dating this section of the sequence, for it may contain a reference to the Dark Woman series: here Sh. may have noted his turning away from the deceitful love of an evil woman». ...«Instead of wasting thy poetic enthusiasm ... in casting a glamour over base subjects», «Этот сонет может... дать ключ к датировке этой части последовательности, поскольку в нём может содержаться отсылка к серии «Тёмной Леди»: здесь Шекспир, вполне вероятно, отметил, что он отвернулся от лживой любви женщины-зла», ...«вместо того, чтобы растрачивать свой поэтический энтузиазм... наводя очарование на низменные субъекты» и т.д. («Casting a glamour», «Наводить очарование» — это чересчур неординарная фраза для сонетов, в которых изображена Тёмная Леди!» — Ed.).
(«Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
Символизм сонета 100 и образ «Сатира», как традиция сатирической пьесы, преемственность слов-символов в сонетах Шекспира.
Возвращаясь к рассмотрению творческого наследия Уильма Шекспира, как поэта и драматурга, хочу переместить фокус внимания к источникам его нескончаемого искромётного юмора в комедиях, как поэтической формы обращения к традициям древнегреческой драмы, которая в особых случаях преподносилась зрителям, как своего рода «шутливая трагедия».