Сонеты 64, 63, 100 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
And gives thy pen both skill and argument» (100, 5-8).
«Возвратись забывчивая Муза, и сразу же — выкупи (с честью)
За нежным перечислением Времени, так бездарно проведённом;
Спой на ухо, чтоб сделать твои напевы почитаемыми (во всём)
И придать твоему перу оба: навык и аргумент (словам)» (100, 5-8).
В строках 5-6, повествующий бард при помощи литературного приёма «императив» опосредованно обратился через Музу к юноше: «Return, forgetful Muse, and straight redeem in gentle numbers time so idly spent», «Возвратись забывчивая Муза, и сразу же — выкупи (с честью) за нежным перечислением Времени, так бездарно проведённом».
Поэт
«Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument» (100, 7-8).
«Спой на ухо, чтоб сделать твои напевы почитаемыми (во всём)
И придать твоему перу оба: навык и аргумент (словам)» (100, 7-8).
В строках 7-8, повествующий проложил лёгкое ироническое обращение к Музе: «Sing to the ear that doth thy lays esteem and gives thy pen both skill and argument», «Спой на ухо, чтоб сделать твои напевы почитаемыми (во всём) и придать твоему перу оба: навык и аргумент».
Аналогично звучащие на окончании слова на языке оригинала «doth» и «both» в строках 7-8, указывают на применение автором сонета литературного приёма «ассонанс», что подчёркивает иронический тон автора при прочтении этих строк.
Конечная цезура строки 7 была мной заполнена оборотом в скобках «во всём», установившим рифму строки. Конечная цезура строки 8 была заполнена словом в скобках «словам», также установившим рифму строки.
Третье четверостишие, представляющее собой многосложное предложение, в которое входят односложные. Форма «императива» характерная для «шекспировских» сонетов при обращении к персонифицированным мифологическим персонажам нашла широкое применение в строках 9-12 третьего четверостишия.
«Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a Satire to decay,
And make Time's spoils despised every where» (100, 9-12).
«Поднимись отдохнувшая Муза, милый облик обозри моей любви,
Коль Время располагает каждой морщинкой, высеченной там,
Если любой, то им к распаду — Сатиром быть,
И сделай добычу Времени повсюду быть презираемой» (100, 9-12).
В строках 9-11, повествующий поэт требует у Музы, чтобы она решила проблему морщин юноши, подключив содействии «бога Времени» и Сатира: «Rise, resty Muse, my love's sweet face survey, if Time have any wrinkle graven there; if any, be a Satire to decay», «Поднимись отдохнувшая Муза, милый облик обозри моей любви, коль Время располагает каждой морщинкой, высеченной там, если любой, то им к распаду — Сатиром быть».
Согласно сюжету мифа, Муза, будучи дочерью великого Зевса, главного бога Олимпа, вполне могла попросить Хроноса, чтобы он дал указание Сатиру убрать морщины с лица «молодого человека», адресата сонета. Автор сонета 100 связал и выделил содержание строк 10-11 с помощью литературного приёма «аллитерация», применив в начале каждой строки подчинительный союз «If».
Краткая справка.
Аллитерация — это повторение одинаковых или однородных согласных частиц или предлогов в начале стихотворной строки, придающее тексту особую звуковую выразительность, особенно в стихосложении. Подразумевается большая, по сравнению со средне языковой, частотность
В строке 12, повествующий продолжил «императив» предыдущих строк, значительно повысив планку требований в обращении к Музе: «And make Time's spoils despised every where», «И сделай добычу Времени повсюду быть презираемой». Автор сонета 100, искренне предлагает Музе втихомолку троллить «бога Времени», уподобившись современному китайскому производителю, заполонившим полки бутиков на всему миру некачественными подделками знаменитых брендов.
В заключительных двустишии традиционное прямое обращение от первого лица к юноше повествующим поэтом, полностью отсутствует. Юноша упоминается бардом по касательной, чтобы Муза даровала побыстрее ему славу и «предотвратила удар его косой (Хроноса), либо кривым клинком» Кайроса. Впрочем, автор сонета 100, одержимый идеей сохранения и увековечивания красоты и жизни юноши снова переносит «императив» обращения к Музе, следуя философским воззрениям «Идея Красоты» Платона.
«Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent'st his scythe and crooked knife» (100, 13-14).
«Даруй моей любви быстрее славу, чем Время транжирит впустую жизнь,
Так чтоб предотвратила удар его косой, либо кривым клинком» (100, 13-14).
В строках 13-14, повествующий бард продолжил обращаться к Музе, относительно славы и продолжительности жизни юноши: «Give my love fame faster than Time wastes life; so thou prevent'st his scythe and crooked knife», «Даруй моей любви быстрее славу, чем время транжирит впустую жизнь, так чтоб предотвратила удар его косой, либо кривым клинком».
Бард, буквально требует более ощутимой протекции от Музы, относительно юноши, но в этом требовании поэт указывает на черту характера присущую «молодому человеку», это то, что он «транжирит впустую (свою) жизнь». Повествующий требует, чтобы Муза предотвратила случайный или намеренный удар косой Хроносом, либо «либо кривым клинком» Кайросом.
(Примечание: для ознакомления читателем прилагаю критические дискуссии и заметки, имеющие прямое отношения к сонету 100, которые могут заинтересовать исследователей, занимающихся углублённым изучением наследия гения драматургии. По этическим соображениям, текст предоставленного материала в ходе перевода максимально сохранен, поэтому автор эссе не несёт ответственности за грамматические сокращения, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного ознакомительного архивного материала).
Критические дискуссии и заметки к сонету 100.
Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) пояснил: «Написал о себе, что после перерыва в написании сонетов, во время которого Sh. стал занимался творчеством, — начал писал пьесы для публики, как я полагаю, вместо стихов для своего (юного) друга».
Критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) аргументировал следующим образом: «Группа сонетов 100—125 открывается после долгого молчания, ...и поэт развивает в ней единственную продолжительную атаку на Закон Перемен (Law of Change)», он продолжил: «In its survey it goes over the old themes with a soft and silvery touch: Beauty and Decay, Love, Constancy, the immortalizing of the friend's beauty conceived as an incarnation of Ideal Beauty», «В этом своём обзоре (сонетов 100—125), он (Шекспир) обращается к древнейшим темам с мягким и серебристым прикосновением (к философским категориям): Красоты и её Увядания, Любви и Постоянства, увековечивающих красоту (юного) друга, задуманной, как одно воплощений Идеальной Красоты». (Intro., pp. CXIII—CXIV).