Сонеты 64, 63, 100 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Предыдущие исследования нескольких последних лет показали, что поэтом-соперником сонетов Шекспира, на самом деле являлся Барнабе Барнс.
Уильям Шекспир в сонете 35 в строке 3 не случайно упомянул юного Саутгемптона, назвав его псевдонимом «Солнечный» в среде литературных салонов: «Clouds and eclipses stain both Moon and Sunny», «Облака и затмения испачкали обоих: Луну, и Солнечного».
«Even so my Sunne one early morn did shine
With all-triumphant splendor on my brow,
But out, alack! he was but one hour mine» (33, 9-11).
Ровно
С всепобеждающим блеском на моём челе (одухотворял);
Но прочь, увы! Он был моим, только на один час (оставался)» (33, 9-11).
Этот же псевдоним в виде слова-символа можно встретить в поэтическом посвящении сонета 35 не только у Шекспира, но и в поэтике Барнабе Барнса, при внимательном рассмотрении строки 2 сонета 49 из лирического сборника «Партенофил и Партенофа»: «O sunne, no sonne but most vnkinde stepfather, by law nor nature fier but rebell rather», «О солнечный, не сын, но зато наибольше чем добрый отчим, по закону ни природы пламенной, только скорее — бунтарь».
Мне показался необычайно странным тот факт, что эти и многие другие находки при раскрытии неисчерпаемого многообразия граней творческого наследия поэта и драматурга не вызвали какой-либо ощутимой реакции у многочисленных «знатоков» и поклонников Шекспира. Именно, там, где они беспрестанно твердили «сакральную мантру», заверяя всех вокруг об невероятно большой любви к русскому языку.
Впрочем, давайте переведём фокус внимания к одному из сонетов поэта-соперника, аж самого Уильяма Шекспира. Именно, за неоценимую помощь юноши при написании Барнабе Барнс озаглавил эпитафией свой поэтический сборник «Партенофил и Партенофа», посвятив его Генри Райотсли, 3-му графу Саутгемптону.
Поэтому любезно прилагаю для ознакомления и сравнения полный текст сонета 49 лирического сборника «Партенофил и Партенофа» Барнабе Барнса.
— Confer!
________________
________________
Original text by Barnabe Barnes «Parthenophil and Parthenophe»
Sonnet XLIX. «Coole coole in waues, thy beames intollerable»
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
(Elizabethan Sonnets, ed. Sidney Lee, 1904, pp. IXXV. et seq.. Professor E. Dowden
contributed a sympathetic criticism of Barnes to The Academy of Sept. 2, 1876).
SONNET XLIX.
Coole coole in waues, thy beames intollerable
O sunne, no sonne but most vnkinde stepfather,
By law nor nature fier but rebell rather,
Foole foole these labours are inextricable,
A burthen whose weight is importable,
A Syren which within thy brest doth bath her
A fiend which doth in graces garments grath her,
A fortresse whose force is impregnable:
From my lovel's lymbeck still still'd teares, oh teares!
Quench quench mine heate, or with your soueraintie
Like Niobe conuert mine hart to marble:
Or with fast-flowing pyne my body drye
And ryd me from dispaires chyll'd feares, oh feares!
Which on mine heben harpes hart strings do warble.
Barnabe Barnes
Всё круче, и круче в путях, что становится невыносимым
О солнечный, не сын, но зато наибольше чем добрый отчим,
Ни по закону природы пламенной, только бунтарь скорее,
Глупец, глупец, эти труды неразрывны,
Бременем, которого вес, разрешённый к ввозу,
Сиреной, которая в твоей груди, её омывает
Демон, который её натирает в облачениях милосердия,
Крепости, которой сила в неприступности:
Из моего лимбека любви ещё не остановились слёзы, о слёзы!
Утоли, утоли моё сердце, или с помощью вашего суверенитета,
Словно Ниоба, превращающая моё сердце в мрамор:
Иль с помощью быстрейшего костра моё тело иссушит
И избавь меня от отчаяния, остужающих опасений; ох, особенности!
Которые на моих приподнятых арфах сердечных струн исполняют трели.
Барнабе Барнс «Партенофил и Партенофа» сонет 49.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.02.2023).
(Примечание от автора эссе: Ниоба (Niobe), в греческой мифологии дочь Тантала (царя Сипила в Лидии) и жена фиванского царя Амфиона. Она была прототипом осиротевшей матери, оплакивающей потерю своих детей. Согласно «Илиаде» Гомера, у Ниобы было шесть сыновей и шесть дочерей, и она хвасталась своим превосходством над титаном Лето, у которого было только двое детей, божества-близнецы Аполлон и Артемида. В наказание за её гордыню Аполлон убил всех сыновей Ниобы, а Артемида — всех её дочерей. Мифограф 2-го века до н.э. Аполлодор (Библиотека, книга III) упоминает о выживании Хлориды, которая стала женой Нелея и матерью Нестора. Тела мёртвых детей девять дней пролежали непогребёнными, потому что Зевс превратил всех фиванцев в камень, но на 10-й день они были похоронены богами. Ниоба вернулась в свой фригийский дом, где её превратили в скалу на горе Сипилус находящийся в локализации Яманлар Даги, к северо-востоку от Измира, Турция, которая продолжает плакать, когда над ней тает снег. Encyclopedia Britannica).
Содержание сонетов стоящих по нумерации перед сонетами группы «Поэт Соперник», «The Rival Poet», это сонеты 77—86 наглядно и детально показывают бурю возмущения барда относительно утечки его творческих идей на сторону к совершенно другим авторам, которые, по-видимому, уже «наступали на пятки» барду в нескончаемом процессе соперничества заурядных по размаху авторов, поэтов и драматургов «елизаветинской», во-истину «золотой» эпохи.
«And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and his wealth is found» (75, 3-4).
«И для вашего спокойствия устроил Я раздор — такой,
Как между скрягой и его богатством оказавшись (невпопад)» (75, 3-4).
В строках 3-4 сонета 75, поэт искренне признал свою вину: «И для вашего спокойствия устроил Я раздор — такой, как между скрягой и его богатством оказавшись (невпопад)».
Содержание строки 3 сонета 75 выглядит нелепым: «И для вашего спокойствия устроил Я раздор — такой», где поэт большую часть вины на себя, если эту строку сравнить с содержанием предыдущего сонет 74, как может показаться, но отнюдь не так.