Современная языковая ситуация и речевая культура: учебное пособие
Шрифт:
«Одна из основных функций языка – выражать связанность, сочлененность всего существующего – в словаре проецируется на мир человека и его окружений и служит воспроизведению существующих в этом мире отношений и зависимостей» (Шведова 1988: 157). Сложившиеся концепции словарей активного типа – двуязычных и одноязычных – воплощают новые тенденции в лексикографии, связанные прежде всего с тем, что словарь должен дать конкретные ориентиры для речевой практики, во-первых, и должен быть адресован конкретным типам пользователей – во-вторых. Диалог «человек – словарь» является важной формой коммуникативной и познавательной деятельности. При этом необходимо учитывать, что разные группы пользователей словарями – ученые-лингвисты; иностранцы, изучающие русский язык; носители языка, обращающиеся к словарям в поисках ответов на конкретные вопросы, возникающие в процессе обучения, в профессиональной сфере и даже в сфере досуга; учащиеся, изучающие иностранный язык, – в «процессе общения» со словарями решают принципиально разные задачи.
Важно, что словарь, прежде всего толковый, репрезентирующий ассоциативно-вербальную
В.Г. Гак, подчеркивая, что «всякий словарь – прежде всего дидактическое, т. е. предназначенное для обучения произведение», следующим образом определяет характер отношений между лексикографом и пользователем словаря: «Лексикограф <…> выступает как посредник между обществом – коллективным носителем речи – и индивидуумом, который, обращаясь за справкой к словарю, как бы задает вопрос лексикографу. Ответы лексикографа (носителя коллективного знания) воспринимаются как более или менее обязательные предписания для читателя словаря, поскольку словарь предназначен для того, чтобы устранить расхождение между индивидуальным знанием и знанием всего коллектива» (Гак 1977: 12). Именно это «расхождение» между индивидуальным знанием и знанием коллектива (обобщенным, а следовательно, в известной степени идеальным) является причиной многих коммуникативных неудач – в индивидуальном общении, в педагогической коммуникации и в коммуникации социальной (при речевом взаимодействии отдельной личности и социальных институтов). Последнее представляется особенно важным в переживаемый сегодня период бурных языковых преобразований, активного пополнения словарного состава из разных источников, в ситуации все возрастающего воздействия устной речи на все языковые стили и жанры.
Характеристики слова, сегодняшнее его восприятие говорящим могут не совпадать с теми, которые наблюдались не только в прошлые века, но и в предшествующие одно-два десятилетия.
Поэтому, стремясь отразить все особенности функционирования слова, лексикограф должен обладать способностью видеть будущего читателя словаря, должен разглядеть существенные характеристики за теми, которые характерны для сугубо синхронного восприятия слова. Представление слова в различных словарях с учетом времени их создания, прагматической установки на адресата неразрывно связано с идеологией словаря, проявляющейся и в составе словника, и в характере дефиниций, и в оценочных пометах, и в иллюстративном материале. Этот фактор сегодня также является чрезвычайно значимым и должен учитываться в системе гуманитарного образования, поскольку в условиях глобальных социальных перемен утрата актуальных ранее идеологических компонентов значений является препятствием для адекватного восприятия текстов культуры XX в.
Интенсивная работа по описанию новой лексики как в собственно неологических словарях, так и в словарях иностранных слов и толковых словарях в последнее десятилетие отражает бурные социально-политические и экономические изменения в российской жизни рубежа веков. Перелистывая страницы словарей, читатель получает представление о том, какие сферы науки, техники, культуры развивались особенно активно, стимулируя соответствующий «лексический отклик». В.В. Морковкин, оценивая язык как социальное явление, пишет, что отдельными своими частями он «постоянно «процеживается» через всех говорящих на нем людей, что, собственно говоря, и позволяет ему развиваться. Те же фрагменты совокупного языка, которые остаются невостребованными и, следовательно, перестают пропускаться через сознание носителей, постепенно уходят в небытие» (Морковкин 1988:132).
Многочисленные примеры «стихийной лексикографии» в средствах массовой информации, наивных, часто некорректных апелляций к словарям демонстрируют особую значимость словарных толкований в языковой рефлексии говорящего. Этапы лексикографирования – это этапы освоения нового слова. Целые области, актуальные для развития современной науки и культуры, обозначаются новыми словами. Без обращения к современным толковым словарям, словарям новых слов и значений, словарям иностранных слов, терминологическим справочникам ориентация в современном культурном пространстве, присвоение достижений цивилизации, способность адекватно реагировать на изменения в мире, а следовательно, и адекватное восприятие и продуцирование речи за пределами сугубо бытовой сферы оказываются неполноценными. Словари последних лет, непредвзято регистрирующие приобретения и потери языка, позволяют увидеть реальную динамику лексикона, выявить те его зоны, которые отражают реальный прогресс общества и языка, а также те фрагменты, которые, представляя черты нашего недавнего прошлого, остаются невостребованными в настоящем.
Частые конфликты между узусом и нормой, особенно заметные в средствах массовой информации, игровая стихия современной речи предполагают особую значимость эталона, своеобразного речевого ориентира. Е.Я. Шмелева в дискуссии о современной речи отмечает: «Языковая норма – это словари. <…> Михаил Викторович Панов говорил, что, когда мы, лингвисты, видим изменения нормы, мы их фиксируем, но не вводим в словарь. До последнего, пока возможно, стараемся сохранять в нем старую норму. Но в какой-то момент, когда так начинает говорить большинство образованных носителей русского языка, приходится в словарь эти изменения вводить. Причем в современные словари стараются внести не одну-единственную норму, а указывают допустимые варианты» (Известия. 27.12.2003).
Современная
В условиях либерализации русской речи, резкого снижения планки речевой культуры, активного продвижения жаргона во все сферы устной и письменной речи актуальным становится изучение и описание русского субстандарта. Его неоднородность, различные этимологические корни, различная выраженность коннотативных компонентов, а следовательно, различный «заряд агрессивности», заложенный в значение слова, полно представлены в «Большом словаре русского жаргона» В.М. Мокиенко и Т.Е Е1икитиной (Мокиенко, Никитина 2000) – первом в отечественной лексикографии сводном словаре русских жаргонных слов и выражений. В предисловии авторы отмечают: «Каким бы ни казалось разнородным это словесное многоцветье, в комплексе оно составляет единую мозаичную систему. Систему обнаруживающую формальную и смысловую преемственность русского жаргона во времени и пространстве. <…> Внимательно вглядываясь во многие словарные статьи, легко заметить, как переплетены судьбы, формы и смыслы одних и тех же слов и выражений, употребляемых разными носителями жаргона – от офеней до компьютерщиков или от волжских бурлаков до дельтапланеристов». В иных ориентациях построен словарь общего жаргона О.П. Ермаковой, Е.А. Земской, Р.И. Розиной, симптоматично названный «Слова, с которыми мы все встречались» (Ермакова и др. 1999) и включающий тот слой современного субстандарта, который сегодня, как бы к этому ни относиться, активно эксплуатируется в средствах массовой информации. Словари субстандартной лексики, не являясь руководством к действию, безусловно, дают информацию к размышлению, стимулируют языковую рефлексию и в этом своем качестве оказываются необходимыми и политику и журналисту и студенту и школьнику.
Как было показано выше, одной из определяющих черт языковой ситуации рубежа веков является чрезвычайная активизация процесса заимствования. Для осмысления этого процесса, степени его воздействия на языковую систему а также для практической ориентации в разных типах текстов необходимо обращение к словарям иностранных слов, которые сегодня стали, пожалуй, одним из самых востребованных изданий. Словари иностранных слов быстрее других лексикографических изданий реагируют на изменения, происходящие в лексике, существенно дополняют материалы неологических словарей, оперативно представляя лексические инновации, отражающие развитие науки, техники, культуры своего времени, связи с другими странами и народами. В широком спектре словарей иностранных слов необходимо выделить «Толковый словарь иноязычных слов русского языка» Л.П. Крысина, который наиболее полно, лингвистически адекватно, с учетом культурноречевых параметров представляет заимствованные слова.
В коммуникативно оправданном речевом поведении современной личности ключевой становится проблема лексического выбора. В связи с этим в высшей степени актуальной является задача создания словаря синонимов, до сих пор не решенная с учетом коммуникативных запросов рядового пользователя. Материалы существующих словарей синонимов в значительной степени расходятся с повседневной речевой практикой, что объясняется ориентацией составителей на классические тексты и установкой скорее на восприятие, чем на порождение текстов. Создание современного полного словаря синонимов русского литературного языка сопряжено с серьезными теоретическими и практическими трудностями. Органичное включение проблемы синонимии в разные парадигмы лингвистического знания и связанная с этим разноаспектность изучения синонимов определяются тем, что в синонимии своеобразно преломляются основные функции языка – коммуникативная, когнитивная и мета-языковая. Все узловые проблемы системного изучения лексики так или иначе соприкасаются с проблемой синонимии. Событием в отечественной лексикографии явилось появление «Нового объяснительного словаря синонимов русского языка», созданного коллективом авторов под руководством Ю.Д. Апресяна (Апресян, Богуславская… 1997–2003). Этот словарь является принципиально новым лексикографическим изданием – словарем активного типа, согласованным с определенным грамматическим описанием русского языка. В словаре реализована идея интегрального лингвистического описания, предусматривающего максимальную согласованность грамматических и лексических характеристик. Принципиально важно, что словарь ориентирован на отражение «наивной» картины мира. Новизна словаря и его соответствие речевой практике современной языковой личности определяются опорой на богатейший (свыше 5 миллионов словоупотреблений) корпус текстов разных функциональных стилей и жанров, в том числе на многие произведения XX в., ранее не использовавшиеся в качестве источников иллюстративного материала. Хотя это фундаментальное издание, где каждая словарная статья является самостоятельным научным исследованием, не может быть использовано рядовым носителем языка в повседневной практике, его значение для создания учебных словарей синонимов трудно переоценить.