Современное христианское мифотворчество и разрушение мифов
Шрифт:
Бог не уничтожил сверхъестественным образом ошибки переписчиков.
Не поразил громом хозяев типографий, наплодивших знаменитые опечатки в английских изданиях Библии:
Напечатано: «Печатники гонят меня безвинно».
Правильно: «Правители гонят меня безвинно».
Printers have persecuted me without a cause.
Princes have persecuted me without a cause.
Пс. 118:161
Напечатано: «Дай сначала убить детей».
Правильно: «Дай сначала накормить
Let the children first be killed.
Let the children first be filled.
Мк. 7:27
Напечатано: «Умеющий ушами хлопать, да услышит».
Правильно: «Имеющий уши слушать, да услышит».
He hath ears to ear, let him hear.
He hath ears to hear, let him hear.
Mф. 11:15
Напечатано: «чтобы также и жёны, в модном одеянии».
Правильно: «чтобы также и жены, в скромном одеянии».
I will… that women adorn themselves in modern apparel.
I will… that women adorn themselves in modest apparel.
1 Tим. 2:9
Бог возложил ответственность за сохранность Библейского текста на нас с вами:
Напоминаю вам, братия, Евангелие… которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали (1 Кор. 15:1,2).
Втор. 4:2; 12:32; Прит. 30:6; Иер. 26:2; Откр. 22:18–19 — знакомые тексты, возлагающие на нас ответственность хранить Слово в неизменном виде.
Именно поэтому современные хорошие библеисты-текстологи, а равно с ними и служители Слова, которые не брезгуют получением систематического образования, прилагают все усилия к тому, чтобы на небесах у нас не случилось неприятных сюрпризов. Чтобы, придя на небо и сравнив «небесный оригинал» с «земным текстом», мы не постыдились.
А еще для того, чтобы многие просто дошли до небес, не став жертвой ересей и лжеучений.
Для этого и стоят на страже ученые христиане.
И нам велят:
— Учитесь, братья и сёстры! А то кто же Слово Божье сохранит?
86. Миф о том, что каждый еврей автоматически будет спасён
Как-то раз один из моих добрейших приятелей поделился со мной некоей историей. Да даже не историей, а неким фактом из своей религиозной жизни.
Дело в том, что приятель мой принадлежит к особой группе людей, из-за которых Андрею Кураеву пришлось стать антисемитом и о которых вопрошал герой песни Высоцкого: «… А вдруг это очень приличные люди? А вдруг из-за них мне чего-нибудь будет!». Словом мой приятель — еврей. И некоторое время находился под сильным впечатлением от некоего мифа, распространённого в христианско-еврейской среде.
Миф этот заключается в том, что евреи могут спастись как бы автоматически, по праву рождения. Бог,
И ведь основано на вполне себе библейском тексте:
…И так весь Израиль спасётся, как написано: придёт от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова (Рим. 11:26).
«Толкование» этого текста незамысловато: рано или поздно любой еврей уверует в Христа и спасётся. Не стоит особо переживать по этому поводу.
О подобном мифе мы уже писали. Так некоторые христиане думают, что их родственники обязательно спасутся, просто потому, что один член их семьи стал христианином.
Но что же имел в виду апостол Павел, когда сделал такое странное заявление: весь Израиль спасётся? Государство Израиль? Все евреи без исключения?
Дерзну утверждать, что текст этот вовсе не означает, что каждый еврей непременно будет спасён.
Давайте разбираться.
Во-первых, фраза «весь Израиль» может являться некоей формой синекдохи.
Синекдоха — это такой речевой оборот, троп, в котором значение переносится с одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними. Обычно в синекдохе употребляется:
1. единственное число вместо множественного, например: Всё спит — и человек, и зверь, и птица (Гоголь);
2. множественное число вместо единственного, например: Мы все глядим в Наполеоны (Пушкин);
3. часть вместо целого, например: Имеете ли вы в чём-нибудь нужду? — В крыше для моего семейства (Герцен);
4. родовое название вместо видового, например: Ну что ж, садись, светило (Маяковский) (вместо: солнце);
5. видовое название вместо родового, например: Пуще всего береги копейку (Гоголь) (вместо: деньги).
Таким образом, фраза «весь Израиль» может означать не буквально «каждый израильтянин».
Судите сами: греческое слово (весь) нередко означает, что речь идёт не о каждом.
«И весь народ видел его ходящим и хвалящим Бога…» (Деян. 3:9). В этой фразе не имеется в виду, что каждый человек, принадлежавший к тому народу видел исцелённого.
«…Он скажет тебе слова, которыми спасёшься ты и весь дом твой» (Деян. 11:14). В этом тексте фраза «весь дом» не означает буквально «каждое живое существо в доме». Ведь по свидетельству Бернарда Рамма, в некоторых случаях слово (дом) включает в себя не только детей, но и домашних животных. Значит ли это, что спасутся ослы, коровы или лошади Корнилия? Конечно нет.