Современный французский детективный роман
Шрифт:
Тот был парижский промышленник, преуспевающий и на первый взгляд не отягченный никакими проблемами. Возраст — пятьдесят с небольшим, жена, двое детей: двадцатилетний сын, студент университета, и дочь на три года младше, никто о ней худого слова не говорил.
Однажды утром, в обычное время, он уехал в Леваллуа [13] , где у него было предприятие. Машину вел сам. С тех пор несколько лет о нем не было ни слуху ни духу.
Машину обнаружили недалеко от улицы
13
Леваллуа — пригород Парижа.
Полиция искала везде, но не там, где следовало. На самом деле в один прекрасный день он попросту решил стать клошаром. Продал одежду старьевщику с улицы Блан-Манто, взамен получил какие-то обноски. Перестал бриться.
Три года спустя один из поставщиков узнал его в Ницце, несмотря на то, что все лицо у него заросло густой бородой. Он торговал газетами на террасах кафе. Поставщик рассудил, что нужно сообщить в полицию, а кроме того, позвонил его жене. Полицейские прочесали город, но пропавшего так и не нашли. Мегрэ часто о нем вспоминал.
— Не кажется ли вам, сударыня, что поиски следует прекратить? Вы убедились, что ваш муж жив и здоров. Он живет так, как ему больше нравится.
— Неужели вы собираетесь мне доказывать, что он сам, по доброй воле, стал бродягой?
Она не поняла. Ее муж сохранил свое удостоверение личности, и через пятнадцать лет, когда он умер в старинном, в те годы еще не снесенном квартале Марселя, полиция известила об этом его родных.
— Добрый день, Дюбуа, — бросил Мегрэ полицейскому, сидевшему за перегородкой.
Каким-то чудом, а может быть, по причине лета, в комиссариате было безлюдно.
— Шеф только что вышел, скоро вернется.
— У меня дело не к нему. Проверьте по вашим спискам, проживает ли еще в вашем округе некая госпожа Вивьен, Марсель Вивьен.
— Ее последний адрес?
— Улица Коленкура, номер дома неизвестен.
— Адрес недавний?
— Очень давний. Она жила там двадцать лет назад.
Полицейский углубился в огромные книги в черных переплетах, время от времени водя пальцем по страницам.
Через четверть часа он отыскал.
— Ее имя Габриэль?
— Да.
По-прежнему живет на улице Коленкура, дом шестьдесят семь.
— Благодарю вас, Дюбуа. Вы избавили меня по меньшей мере от часа блужданий от дома к дому: улица Коленкура длинная.
Мегрэ и его спутник вернулись в машину, хотя до места было метров триста, не больше. Дом номер шестьдесят семь находился близ площади Константен-Пекёр.
— Мне подняться с вами?
— Лучше я пойду один. Если явимся вдвоем, она, чего доброго, испугается.
— Жду вас у Маньера.
До знаменитой
— Войдите.
Он толкнул дверь.
— Чем могу служить?
— Мне нужно кое-что выяснить. Скажите, госпожа Вивьен еще живет здесь?
— Пятый этаж.
— В той же квартире, где жила с мужем?
— Я тогда еще здесь не служила: мне было совсем мало лет. Кажется, госпожа Вивьен сменила квартиру на более скромную: теперь у нее две комнаты и кухня, окна во двор.
— Она дома, не знаете?
— Скорее всего, дома. Она выходит только по утрам за покупками. И то не каждый день.
Комиссар направился к тесному лифту. Догнав Мегрэ, привратница предупредила:
— Ее дверь налево.
— Благодарю.
Мегрэ сгорал от нетерпения. Похоже, он ухватился за верную ниточку. Еще несколько минут и он все узнает о незнакомце, убитом в тупике Вье-Фур.
Он нажал на кнопку звонка и услышал его дребезжание по ту сторону двери. Затем дверь отворилась Нахмурив брови, на него смотрела немолодая женщина с жесткими чертами лица.
— Госпожа Вивьен?
— Что вам от меня надо? Вы журналист?
— Нет. Я комиссар Мегрэ из уголовной полиции. Полагаю, это вы мне вчера звонили.
Она не ответила ни да, ни нет, не пригласила его войти. Они смотрели друг на друга, словно не зная, как быть дальше. Наконец Мегрэ решился, толкнул дверь и шагнул в прихожую.
— Мне нечего вам сказать, — решительно объявила она.
— Я прошу вас только ответить на несколько вопросов.
Полуоткрытая дверь вела в гостиную, напоминавшую скорее портняжную мастерскую. Швейная машинка на маленьком столике, на большом столе — ворох недошитых платьев.
— Вы, оказывается, портниха?
— Каждый зарабатывает на жизнь, как может.
Стулья были так же завалены, как стол, и Мегрэ остался на ногах. Собеседница его тоже не садилась.
Его поразила жесткость черт ее липа, напряженная чопорность осанки. Чувствовалось, что этой женщине многое пришлось выстрадать, и вся она словно застыла, ушла в себя.
Она была бы очень недурна собой, если бы дала себе труд одеться понарядней, но видно было, что собственная внешность ее не заботит.
— Вчера мне звонили дважды, оба раза женщины. Обе задали один и тот же вопрос и сразу прервали разговор, явно не желая быть узнанными. Думаю, что другая была ваша дочь.
Ответа не последовало.
— Ваша дочь замужем? И дети есть?
— Какое вам дело? Почему бы вам не оставить нас в покое? Если так пойдет дальше, набегут журналисты, фотографы…
— Могу обещать, что никому не дам вашего адреса.
Она пожала плечами, словно смиряясь с неизбежным.
— Вашего мужа опознали несколько человек. Следовательно, сомневаться не приходится. Вы знали, что с ним сталось?
Бастард Императора. Том 3
3. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
рейтинг книги
Учим английский по-новому. Изучение английского языка с помощью глагольных словосочетаний
Научно-образовательная:
учебная и научная литература
рейтинг книги
Новые горизонты
5. Гибрид
Фантастика:
попаданцы
технофэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 7
7. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
рейтинг книги
Институт экстремальных проблем
Проза:
роман
рейтинг книги
