Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Современный русский язык. Графика и орфография
Шрифт:

Перенос по слогам и нетруден, и единообразен, когда слово состоит из попеременно чередующихся согласных и гласных звуков: до-ро-га, зо-ло-той. В тех же случаях, когда в слове имеется стечение согласных, перенос осложняется. Современное толкование самого слогоделения не единообразно в этом случае. Далеко не единообразное решение вопроса дает и издательская практика переноса слов.

В школе, как это ни трудно, при переносе слов следует придерживаться слогоделения с учетом морфемного состава слов.

ЛИТЕРАТУРА

Жуйков

С. Ф. К проблеме переноса при изучении грамматики // Вопр. психологии. 1961. № 5.

Зорин Н. И. Вопрос о переносе слов в школьной практике и методической литературе // Русск. яз. в школе. 1953. № 1.

Рабич С. Г. К изучению в школе темы "Правила переноса слов" // Русск. яз. в школе. 1958. № 4. С. 53-55.

Трофимова Е. Б. Интуитивное слогоделение и вопросы переноса слов // Проблемы теоретической и прикладной фонетики и обучение произношению (материалы межвузовской конференции). М., 1973.

§ 29. ГРАФИЧЕСКИЕ СОКРАЩЕНИЯ

Графические сокращения являются специфическим фактом письма. Они не являются самостоятельными словами; не имеют своего фонемного состава: при чтении графическое сокращение заменяется тем словом, сокращением которого оно является. Так, графическое сокращение Спб. читается как Санкт-Петербург, Пб.– как Петербург, Пг.– как Петроград, об-во– как общество, р.– как рубль, г.– как год и т.д.

В "Правилах..." 1956 г. приведен краткий перечень общепринятых сокращений (см. § 116). Однако четких правил-принципов, которыми следует руководствоваться пишущему при оформлении графических сокращений, там нет. До недавнего времени их и не было.

Текстовый сбор относящихся сюда фактов и их теоретическое осмысление были осуществлены В. З. Санниковым и Д. И. Алексеевым (см. список литературы). Ими же сформулированы рекомендации.

В зависимости от графических приемов образования графические сокращения делятся на: 1) точечные, 2) дефисные, 3) косолинейные, 4) курсивные, 5) нулевые (графически не выделенные), 6) комбинированные.

Графические принципы сокращения слов следующие: 1) не может быть опущена начальная часть словоформы. Слово фабриканельзя сократить, например, как " брика"; 2) опускаются минимум две буквы: слово фабрика не следует сокращать как " фабрка" или " фабрик."; 3) сокращенная часть не может оканчиваться гласной буквой или буквами й, ъ, ь; 4) опускается только одна линейно последовательная (линейно не расчлененная) часть букв: не следует, например, сокращать " фбрка", так как будут опущены линейно расчлененные части а и и: " ф-бр-ка".

Различают сокращения "творческие" (когда пишущий, не зная принятого сокращения, сам образует

сокращение) и сокращения по готовому образцу.

Для того, чтобы сокращение было понятно читающим, пишущий должен учитывать следующие факторы: 1) какова минимальная часть слова, которая может передать читающему смысл слова в целом; 2) насколько вероятно по условиям контекста появление того слова, которое сокращает пишущий. Чем вероятнее появление этого слова, тем в большей степени может быть произведено сокращение (большая вероятность появления слова увеличивает возможность догадки читающего); 3) графические принципы сокращения слов.

ЛИТЕРАТУРА

Алексеев Д.И. Графические сокращения и слова-аббревиатуры // Развитие современного русского языка. М., 1963.

Алексеев Д. И. Сокращенные слова в русском языке. Саратов, 1979.

Санников В. З. О русских графических сокращениях // О современной русской орфографии. М., 1964.

§ 30. ОРФОГРАФИЯ ЗАИМСТВОВАННЫХ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ

Правописание заимствованных иноязычных слов представляет собой специфическую область русской орфографии.

Вопросы, касающиеся изучения общих и частных форм передачи в русских текстах иноязычных слов (особенно слов новых) чрезвычайно актуальны. На необходимость квалифицированного лингвистического участия в этой области правописания еще в 30-е гг. указывал Л. В. Щерба: "Усиление интернациональных связей обуславливает приток слов, которые приходится как-то писать и которые действительно как-то пишутся; газеты ежедневно регистрируют ряд фамилий новых иностранных деятелей, а отчасти и ряд географических названий, впервые вступающих в поле зрения общественной мысли, и регистрируют их в какой-то русской транскрипции; переводная литература, особенно техническая, растет с каждым днем, и фамилии иностранных авторов в той или иной русской форме все более и более наводняют русскую библиографию" 1.

Л. В. Щерба отмечал неупорядоченность и разнобой в передаче новых заимствованных слов, нарушающие основной закон орфографии: единообразие и связанное с этим взаимопонимание.

В настоящее время много сделано по выработке общих принципов и частных приемов передачи в русских текстах заимствованных слов, и особенно собственных имен, однако не все проблемы здесь пока еще разрешены.

Л. В. Щерба выделял три группы заимствуемых иностранных слов:

1) слова нарицательные, которые, в сущности, часто или вовсе уже не являются заимствованными, или являются ими лишь временно, впредь до полного их обрусения (или исчезновения их из обихода);

2) географические названия - эта группа слов распадается на две подгруппы: а) названия, часто употребляющиеся, имеющие вековую традицию в языке и на письме, а потому, в сущности, не являющиеся иностранными словами, например: Париж, Лондон, Рим, Копенгаген, Брюссель и т.п.; б) названия малоизвестные и употребляющиеся главным образом в специальных трудах. Их написания крайне важны при картографировании. В решении этого вопроса заинтересованы прежде всего специалисты;

Поделиться:
Популярные книги

Страж. Тетралогия

Пехов Алексей Юрьевич
Страж
Фантастика:
фэнтези
9.11
рейтинг книги
Страж. Тетралогия

Идеальный мир для Лекаря 14

Сапфир Олег
14. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 14

Оживший камень

Кас Маркус
1. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Оживший камень

Холодный ветер перемен

Иванов Дмитрий
7. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Холодный ветер перемен

Запасная дочь

Зика Натаэль
Фантастика:
фэнтези
6.40
рейтинг книги
Запасная дочь

Возвышение Меркурия. Книга 13

Кронос Александр
13. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 13

(не) Желанная тень его Высочества

Ловиз Мия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
(не) Желанная тень его Высочества

Возлюби болезнь свою

Синельников Валерий Владимирович
Научно-образовательная:
психология
7.71
рейтинг книги
Возлюби болезнь свою

Черный дембель. Часть 2

Федин Андрей Анатольевич
2. Черный дембель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.25
рейтинг книги
Черный дембель. Часть 2

Кодекс Крови. Книга III

Борзых М.
3. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга III

Ведьмак (большой сборник)

Сапковский Анджей
Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.29
рейтинг книги
Ведьмак (большой сборник)

Лучший из худших-2

Дашко Дмитрий Николаевич
2. Лучший из худших
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Лучший из худших-2

Воевода

Ланцов Михаил Алексеевич
5. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Воевода

Идеальный мир для Лекаря 11

Сапфир Олег
11. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 11