Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Современный русский язык. Графика и орфография
Шрифт:

В тех случаях, когда практическая транскрипция почти ничего не дает для сохранения исходного произношения и в то же время сильно искажает графический облик заимствуемого слова, используется транслитерация. Наибольшее применение, по мнению признанного авторитета в этой области Б. А. Старостина, она и далее будет иметь в сфере документации. Здесь она может получить поддержку со стороны машинных методов передачи иностранных имен.

В настоящее время языковеды много делают для того, чтобы установить нормы практического транскрибирования звуков разных фонетических

систем (для каждого языка отдельно). Этим вопросам посвящена большая и чрезвычайно интересная специальная литература.

ЛИТЕРАТУРА

Андреев В. Д. Передача болгарских имен собственных в русском языке // Топономастика и транскрипция. М., 1964.

Андреева Е. С. К вопросу о транскрипции чешских имен собственных // Теория и практика перевода. Л., 1962.

173

Боброва Т. А. Лексические заимствования из языков народов СССР в аспекте культуры речи // Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия. М., 1985.

Джумартова М. Н. К вопросу о лексических заимствованиях из языков народов СССР // Русск. яз. в школе. 1988. № 3.

Дмитриев П. А., Сафронов Г. И. Передача славянских имен при переводах // Теория и практика перевода.

Картоев М. У. Орфографическая вариантность заимствованных слов и ее причины // Русск. яз. в школе. 1982. № 3.

Гиляровский Р. С., Старостин Б. А. О способах передачи иностранных имен в русском тексте // Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. М., 1985.

Калакуцкая Л. П., Сталтмане В. Э. Польские и чешские фамилии по-русски // Русск. речь. 1967. № 1.

Мирецкий А. Л. О передаче польского c в русской практической транскрипции // Советское славяноведение. 1974. № 1.

Реформатский А. А. Орфография собственных имен // Орфография собственных имен. М., 1965.

Сорокина Л. Н. Графическое переоформление заимствованной лексики // Русск. яз. в школе. 1979. № 3.

Стрыжак А. С. Украинские названия // Русск. речь. 1969. №5.

Суперанская А. В. Теоретические основы практической транскрипции. М., 1978.

Старостин Б. А. Некоторые тенденции и перспективы в передаче и орфографии заимствуемых собственных имен // Нерешенныевопросы русского правописания. М., 1974.

Тимофеева

Г. Г. Фонетико-орфографическое освоение слов, заимствованных из языков народов СССР // Русск. яз. в школе. 1985. № 1.

Толстой Н. И. Заметки о славянских именах собственных и их транскрипции // Топономастика и транскрипция. М., 1964.

Шубов Я. И. Некоторые особенности русской орфографии и транскрипции иностранных личных имен // Орфография собственных имен.

1 Щерба Л. В. Транскрипция иностранных слов и собственных имен и фамилий // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958. Т. 1. С. 153.

2 Подробнее см.: Щерба Л. В. Транскрипция иностранных слов... С. 154-156.

1 Транскрипция - от лат. transcriptio– переписываю, от trans– через, сквозь и scribo– пишу.

2 Транслитерация - от лат. trans– через, сквозь и litera– буква.

3 Сухотин А. М. О передаче иностранных географических названий // Вопр. географии и картографии. М., 1935. Сб. 1. С. 144-145.

4 Щерба Л. В. Транскрипция иностранных слов... С. 157.

5 Эти случаи описаны по материалам ст.: Старостин Б. А. Некоторые тенденции и перспективы в передаче и орфографии заимствуемых собственных имен // Нерешенные вопросы русского правописания. М., 1974. С. 59-60.

1 См.: Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1968. С. 188-192.

2 Томашевский Б. В. Русская передача французских имен // Восточнославянская ономастика. М., 1972. С. 252.

3 Реформатский А. А. Перевод или транскрипция? // Там же. С. 317-327.

1 Щерба Л. В. Транслитерация латинскими буквами русских имен и географических названий // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1. С. 172.

2 Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968. С. 43.

3 Обширный материал на этот разряд см. в кн.: Бабкин A. M., Шендецов В. В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода: В 2 кн. М., 1966.

1 См.: Еськова Н. А. Ван Клиберн или Вэн Клайберн? // Вопросы культуры речи. М., 1963. Вып. 4. С. 188-194. Однако в настоящее время по центральному телевидению и по радио звучит и Вэн Клайберн.

Поделиться:
Популярные книги

Граф

Ланцов Михаил Алексеевич
6. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Граф

Идеальный мир для Лекаря 27

Сапфир Олег
27. Лекарь
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 27

Начальник милиции. Книга 3

Дамиров Рафаэль
3. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 3

Его маленькая большая женщина

Резник Юлия
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.78
рейтинг книги
Его маленькая большая женщина

Адаптация

Уленгов Юрий
2. Гардемарин ее величества
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Адаптация

Идеальный мир для Лекаря 28

Сапфир Олег
28. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 28

Курсант: назад в СССР 9

Дамиров Рафаэль
9. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: назад в СССР 9

Газлайтер. Том 15

Володин Григорий Григорьевич
15. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 15

Кодекс Охотника. Книга IX

Винокуров Юрий
9. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга IX

Клан

Русич Антон
2. Долгий путь домой
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.60
рейтинг книги
Клан

Купец V ранга

Вяч Павел
5. Купец
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Купец V ранга

Неудержимый. Книга XX

Боярский Андрей
20. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XX

Студиозус

Шмаков Алексей Семенович
3. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Студиозус

Черный дембель. Часть 2

Федин Андрей Анатольевич
2. Черный дембель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.25
рейтинг книги
Черный дембель. Часть 2