Спокута
Шрифт:
Я стояла біля вікна, відчуваючи, як накочують хвилі втоми й долають у мені залишки сил. Підлога наче колишеться під моїми ногами. Я дивилася, як під першими проблисками ще сірого світла стає видимим парк і мости над озером, якого більше немає. І довга вузька дорога, якою Робі везли геть, у біле марево. Я люблю думати, що це не слабкість, не спроба уникнути правди, а остаточний акт доброти, протистояння забуттю і відчаю — дозволити моїм закоханим жити і поєднати їх у кінці. Я дарувала їм щастя, але не була настільки самолюбною, щоб дозволити їм пробачити мені. Ще не зовсім, ще
Але зараз мені треба поспати.
Подяки
Я вельми вдячний співробітникам Відділу документів Імперського воєнного музею за дозвіл переглянути неопубліковані листи, щоденники і спогади військовиків та медсестер, котрі перебували на військовій службі 1940 року. Я також зобов’язаний таким авторам та їхнім книгам: Gregory Blaxland, Destination Dunkirk; Walter Lord, The Miracle of Dunkirk; Lucilla Andrew, No Time for Romance. Висловлюю щиру подяку Клер Томалін, Крейґові Рейну та Тіму Ґартон-Ешу за їхні докладні й корисні зауваги, а передовсім моїй дружині, Анналіні МакЕфі, за її підтримку та надзвичайно уважне читання рукопису.
ІМ
notes
Примітки
1
Ґертон — відомий жіночий коледж Кембриджського університету.
2
Роудін-скул — одна з провідних привілейованих жіночих приватних шкіл.
3
Герой англійських коміксів 30-х років.
4
Люблю, любиш, любить (лат.).
5
Попередній іспит на ступінь бакалавра.
6
Популярна в 1930-ті роки американська дівчинка-актриса.
7
Порода свиней.
8
Фешенебельний багатоквартирний будинок у центрі Лондона на вулиці Пікаділлі, де свого часу жили Байрон, Т.Маколей та інші відомі люди.
9
Булочний,
10
За шкалою Фаренґейта (=32oС).
11
В.Шекспір. «Дванадцята ніч, або Як собі хочете», ІІІ, 4 / Пер. М.Рильського.
12
Ідіоматичний вираз (фр.), який відповідає українському «що далі в ліс, то більше дров».
13
Цигарки з марихуаною.
14
Це неможливо, мосьє. Ви не можете тут залишатися (фр.).
15
Велика лондонська крамниця меблів.
16
Добрий вечір, панове (фр.).
17
Англійський канал — британська назва Ла-Маншу.
18
Пуалю; солдати-фронтовики (фр.).
19
Мається на увазі Ґрінговардський полк.
20
Прогулянка (італ.).
21
Вулиця в лондонському Іст-енді з великою кількістю пабів.
22
Подібна вулиця в Ґлазґо.
23
Паста-екстракт з яловичини для приготування бульйону чи бутербродів.
24
Ось і ти, нарешті (фр.).
25
Сухе червоне французьке вино.
26
Оголошення (зазвичай у пресі) дійсних або вигаданих відомостей, що ганьблять честь і гідність громадянина або установи, організації.
27
Лиха й жорстока жінка у фільмі Волта Діснея «Сто один далматинець».
Утопающий во лжи 4
4. Утопающий во лжи
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
рпг
рейтинг книги
Темный Лекарь 3
3. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
рейтинг книги
Барон ненавидит правила
8. Закон сильного
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
рейтинг книги
Самый богатый человек в Вавилоне
Документальная литература:
публицистика
рейтинг книги
Огненный наследник
10. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
рейтинг книги
