Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Стихи и эссе

Оден Уистан Хью

Шрифт:

СУББОТА [153]

Проснувшись в День Седьмой Творенья, Они обнюхали с опаской все окрест: И привередливые ноздри их — признали, Что этот тип, кто с ними был, исчез. И травоядные, и хищники, и черви Искали на земле и под землей — Но ни следа его присутствия, лишь дыры, Да берега, покрытые смолой. Руины, груды металлического хлама, Вот, что оставил — этот — за собой, Рожденный, чтобы сделать промежутком, Ненужным для Творенья, День Шестой. Ну что ж, ему не свойственен был запах, Как существу, чье дело — выживать. Но — ни ума, ни такта, ни величья, Как у рожденных в Первые — те — Пять. И, в соответствии с естественным развитием, Его Бесстыдство приказало долго жить. И День Седьмой шел, как тому и должно, Как если б Времени не прерывалась нить. Красиво, счастливо, с бесцельным совершенством… Ружья раздался треск И расколол Аркадию на части, Шабаш
субботний прекратив.
Ужель не знали, для кого их сотворили? Вернулся этот тип, Богоподобнее, чем мыслили они, И кровожаднее, чем память сохранила.

153

перевод Алекс Ситницкий

"В метре от носа почти что, смотри, " [154]

В метре от носа почти что, смотри, Моей Персоны границы, внутри Пространство, где воздуха целина — Личная собственность, вся сполна, Прохожий, но разве что в мыслях альков, Тогда я по братски делиться готов, Границ не нарушить нагло врагу: Я безоружен, но плюнуть могу.

МУЗЫКА ХО [155]

154

перевод Алекс Ситницкий

155

перевод Алекс Ситницкий

Любимая наложница императора К евнуху ходит стучать, Войска от границ отступают, Сдавая за пядью пядь. Вазы расколоты, женщины мрут, Оракулы врут в унисон. Мы пальцы сосем. Представленье — С душком и вгоняет в сон. Но — Перевоплощенья Акт, И — тема Хо! — звучит, Вот, из машины явлен бог, Неказистый на вид. Он роль бормочет, извратив Один иль два стиха, Велит всех пленных отпустить И опустить врага.

ПЕСНЯ ТРИНКУЛО [156]

Купца, солдата, короля Промерзший клоун грел. Что им, витавшим в облаках, До наших бренных дел. Сюда, в немыслимую глушь, Снов быстролетных шквал, Подняв, занес меня; норд-ост Колпак, к тому ж, украл. Мне в ясный день видны внизу Поля и кровли крыш, И голос слышен вдалеке: Мой Тринкуло-малыш! Лежит там мой надежный мир — Коснуться хоть бы раз. Вся жизнь моя, любовь моя — Набор случайных фраз. Деревья сотрясает страх, Согнав слов стаю с них Туда, где сотрясает смех Богатых и святых. Подобий жуткий хоровод Завел свою игру. И, шутке собственной смеясь, Как те, кто мал, умру.

156

перевод Алекс Ситницкий

ПЕСНЯ КАПИТАНА И БОЦМАНА [157]

Таверна Джона, Джо притон — Мы пили чистый джин. Кто с Маргарет ушел наверх, А кто, увы, с Катрин. Разбившись по парам, как с мышкою кот, Играли бездомные ночь напролет. Там Нэлл — подружка моряков И, с глазами коровьими, Мэг Раскрыли мне объятья, но Я не ищу ночлег. Мне клетка эта не под стать — Хандрить и старость коротать. Рыдают соловьи в садах, Где матери наши — нагие. Сердца, разбитые нами давно, Сердца разбивают другие. Слезы везде. В море дна не видать. Пусть за борт текут. А мы будем спать.

157

перевод Алекс Ситницкий

АЛОНСО К ФЕРДИНАДУ [158]

Мой сын, когда под толп галдеж На трон торжественно взойдешь, Не упускай из виду воды, ибо Скипетры тонущие видят там рыбы, Безразличные к символам сим; нет — Ты представь корону, лежащую в иле Со статусом дивана разбитого или Искореженной статуи; во дни Когда залпы салютов и стяги — везде, Помни, бездны ни тебе не завидуют, ни Королевству твоему призрачному, где Монарх всего лишь предмет. Не ожидай помощи от тех, кому дана Власть принца вразумлять иль ссылаться на Бич, держа официальную речь, На открытии памятника Прогрессу, сиречь Дитя ведя — в руке лилий пучок? Бред! В их королевских зверинцах живут, Замалчиваемые тактично, акулы и спрут, И все происходит по сверенным часам Пока те заведены, но не боле, Потом остается океанская гладь, там Нет по подписке концертов, да пустое поле, Где нечего есть в обед. Только и скажет в душе твоей мгла То, что не смеют сказать зеркала, Чего бояться больше — моря, где Тиран тонет, мантией спутан, воде Вдова кажет невинную спину, когда Кричит он, захлебываясь, или края земли, Где император в рубище стоит, вдали, Замечает нечто, ковыляющее к нему, пока Наглецы, глумясь, читают его дневник, Нечто, шлепающее издалека С нечеловеческой скоростью; у снов, у них Учись тому, в чем нужда. И все же надейся, пусть страхом чреват Истины Путь, как над бездной канат, Ибо принц в безопасности, пока он Верит
в то самое, чем был смущен,
Слева в ухо поют сирены о водах и О ночи, где спит иная держава, Где смертные пребывают в мире, справа Ифрит предлагает прекрасный исход Туда, где мысли чисты, как ни быть, если Там нет никаких запретов. Вот Так принцы многие и исчезли, И нечестивые короли.
Подозревай, коль пройдешь сей искус, Ясное утро, когда ты и в ус Даже не дуешь, ты всеми любим, Стелется низко над гаванью дым, Голуби заняли место ворон На куполах, триумфальных арках, И кавалеры за дамами в парках Следуют чинно и здешний бедлам Домом надежным кажется им — Милым созданьям и славным мужам — Помни, в отчаянии рушился Рим Истабана, Вавилон. Как места тут мало, и шанс как здесь мал Примеры подать, явить идеал Меж зыбкою гладью соленой воды И скучным песком, где сотрутся следы, Того, чей удел — отвращенье, Того, кто веселым отправился в путь От — вольному воля, до — уж как нибудь. Но помни, в конце успешного дня, Когда головой ты к подушке приник, Что в шаге одном ото льда и огня Твой праведный город лежит, и для них Время его — мгновенье. Если ж престол потеряешь, ступай Вслед за отцом твоим в дальний тот край, Где мысль обвиняет и страсть кажет нос, Славь обжигающий ноги утес, За очищение страждущей плоти, Будь благодарен прибоя волне, Гордыню смывающей в море, вполне Можешь довериться проводнику — Вихрю, когда ты с собой не в ладах, Путь он укажет тебе к роднику И к острову в море, где тело и дух Способны парить на свободе. И, сидя на палубе, это письмо Пишу я тебе, с тоской наблюдая, Как резвых дельфинов плещется стая, Прочти его, мой Фердинанд, Когда покинет земную юдоль Алонсо, твой отец, и некогда король Неаполя, теперь зовущий Смерть, ликуя, В надежде обрести покой в душе И новую любовь, и, слыша звуки мессы, Он видит статую, готовую уже Простить мечты несбыточные нам.

158

перевод Алекс Ситницкий

СФИНКС [159]

Да был увечным он изваян! Разве не Предстал уже таким он древней рати, И с мордой скорбной обезьяны? Как некстати Сей Призрак в завоеванной стране. Звезды измученной, непокоренной, лев, Не знающий любви, ничто его не учит И, Время презирая, зад могучий Америке визгливой кажет он во мгле И очевидцам. Обвиняет морда И не прощает ничего, особенно когда Успешны те, кто подбоченясь гордо, Ответы получить к нему пришли сюда: Нет, на — "Любовь ко мне, надеюсь — всенародна?" Раб забавляет льва. "Страдать всегда мне?" Да.

159

перевод Алекс Ситницкий

ФЕРДИНАНД [160]

Плоть, уникальность, красоту и пылкие признанья Сопровождает поцелуй в Миранды ипостась, И одиночество мое, пока меж нами связь, О, милая, иная навсегда, храни мое деянье, Мгновенья удобряя; ведь я призван Смешaть с твоим внезапный мой восторг, Два трепета в один, как бы один зарок, Предвосхищая все — здесь, там, и ныне, присно. Что не касание твое, твой образ, твой секрет Отвергну, улыбаясь; разве дрожи, Моей мольбы не хватит нам, о, нет, Иная нежность молится здесь тоже, Но тот, кто одинок, с ней совладать не сможет, В Уместном Времени и Верном Месте. Свет!

160

перевод Алекс Ситницкий

МИРАНДA [161]

Мой милый мне принадлежит, как в зеркале пустом, Как знает добрый Государь отверженных своих, У моря синего всегда высок зеленый холм. Подпрыгнул Черный Человек в чащобе, за кустом, Стал на ноги, махнул рукой и сгинул в тот же миг. Мой милый мне принадлежит, как в зеркале пустом. Вот Ведьма плавится, крича, под солнечным лучем, Яд иссушает тело, как полдневный жар — родник. У моря синего всегда высок зеленый холм. На перекрестке осенил меня Старик перстом, И слезы счастья бороздят его иссохший лик. Мой милый мне принадлежит, как в зеркале пустом. Меня, целуя, он будил и не жалел о том, В лучах сияли паруса, глаза и сердолик. У моря синего всегда высок зеленый холм.

161

перевод Алекс Ситницкий

МАКАО [162]

Европы католической сорняк Расцвел здесь, корни в грунт вплетая, И пестрыми домишками тесня, Отроги желтые беспечного Китая. Святые — в стиле рококо — и, выше, лик Господень Сулит солидный куш за гробом игрокам. С борделем в двух шагах, свидетельствует храм, Что вера снисходительна к природе. Не нужен страх тебе, терпимости столица, Перед грехом неискупимым, словно ад, Крушащий души и могучие державы. Когда пробьют часы, невинные забавы Неведенье младенца защитят, И ничего плохого не случится.

162

перевод Алекс Ситницкий

Поделиться:
Популярные книги

По дороге на Оюту

Лунёва Мария
Фантастика:
космическая фантастика
8.67
рейтинг книги
По дороге на Оюту

Неправильный боец РККА Забабашкин 3

Арх Максим
3. Неправильный солдат Забабашкин
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Неправильный боец РККА Забабашкин 3

Темный Лекарь 3

Токсик Саша
3. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 3

На границе империй. Том 8

INDIGO
12. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 8

Росток

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Хозяин дубравы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
7.00
рейтинг книги
Росток

Проданная невеста

Wolf Lita
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.80
рейтинг книги
Проданная невеста

Кодекс Охотника. Книга VIII

Винокуров Юрий
8. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VIII

Его нежеланная истинная

Кушкина Милена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Его нежеланная истинная

Идеальный мир для Лекаря 26

Сапфир Олег
26. Лекарь
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 26

СД. Том 15

Клеванский Кирилл Сергеевич
15. Сердце дракона
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
6.14
рейтинг книги
СД. Том 15

Её (мой) ребенок

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
6.91
рейтинг книги
Её (мой) ребенок

Мама из другого мира. Делу - время, забавам - час

Рыжая Ехидна
2. Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Фантастика:
фэнтези
8.83
рейтинг книги
Мама из другого мира. Делу - время, забавам - час

Имя нам Легион. Том 8

Дорничев Дмитрий
8. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 8

И только смерть разлучит нас

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
И только смерть разлучит нас