Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Стихи и эссе

Оден Уистан Хью

Шрифт:

ПАМЯТИ ЙЕЙТСА. [27]

1 Он угасал в разгаре зимы: на каждом шагу гололед, аэропорты полупусты, статуи городские изуродовал снег; падающая температура придушила умирающий день, термометр и градусник как сговорились: в тусклый холодным день случилась кончина поэта. Вдали от его болезни волки бежали сквозь вечнозеленый лес, деревенская речка лишенная удобных причалов; скорбные речи по поводу смерти поэта не касались его стихов. Это был самый последний день, как для него, так и для медсестер и слухов; области тела взбунтовались, площади разума опустели, тишина затопила предместья, поток его чувства достался поклонникам. Теперь он рассеян среди множества городов и полностью принадлежит незнакомым людям, обретая свое счастье под обложкой книги, несет наказание по иностранному кодексу чести. При переводе смысл слов мертвеца изменяется в местах обитания. Но завтра в многозначительном шуме, где брокеры, подобно животным, ревут в зале фондовой биржи, а бедняки справедливо страдают, имея к этому склонность, и каждый узник уверен в своей свободе, несколько тысяч вспомянут про этот день, поскольку легко запомнить неординарный случай. Термометр и градусник как сговорились: в тусклый холодный день случилась кончина поэта. 2 Ты
был наивен, подобно нам, твой дар пережил
восторги богатых дам, агонию собственного тела. Сумасшедшая Ирландия заставила писать стихи. Ирландия безумна до сих пор, как и ее погода. Зато в поэзии полный штиль, она уцелела в народном сказании. Поэзия здесь, как из стали — исказить почти невозможно, нечем. От уединенных ферм до деятельной печали сырых городов, где поэты верили и умирали; важнее поэзия, нежели рот — источник речи.
3 Давит чернозем на грудь: Вильям Йейтс прилег вздремнуть. Без поэзии сосуд в чрево родины кладут Время храбрых и святых материт и бьет под дых, беспощадно изменив формы королей и див. Время чтит язык, в ком слог, как для верующих Бог. Трусость, гордость за грехи не считают петухи. Время — странный адвокат: Киплинг стал не виноват, Клодель тоже ни при чем, сочинял Поль горячо. Из кромешной темноты брешут бешеные псы. Европеец нервно ждет, кто кого быстрей сожрет. Интеллектуальный стыд для Европы, как гастрит. Море жалостливой лжи бьет в глазные рубежи Следуй, гений, напрямик в скрытый сумраком тупик. Голос твой великий пусть уничтожит нашу грусть. Выпрямляя стих, как гвоздь, вырасти проклятья гроздь, про нужду и горе пой, чуя пропасть под собой. Одиночество души доброй шуткой рассмеши, за решеткой серых дней вере научи людей.

27

Перевел Игорь Сибирянин

ПАДЕНИЕ РИМА [28]

Пирс нещадно волны бьют; на равнине дождь всерьез лупит брошенный обоз; каторжане в горы прут. В сером платье вечерок. Фиск агентов шлет отряд: недоимщики шалят, игнорируя налог. Завершив с Богиней спор, проститутки в храме спят; в подсознании вершат два поэта разговор. Пусть Утический Катон древние законы чтит, но мятеж легко творит мускулистое никто. В спальне Цезаря уют. Цезарь, словно мелкий клерк, пишет в розовый конверт: «Ненавижу царский труд». Кушая не хлеб один, стаи красноногих птиц грея скорлупу яиц сверлят взглядом чахлый Рим. А на севере пустом, где вокруг лишь желтый мох, двигается без дорог северных оленей гон.

28

Перевел Игорь Сибирянин

ОПЯТЬ В ИСЛАНДИИ [29]

(Для Василия и Сюзаны Бузби)

* * *
Грязный, помятый, Он вываливался из самолета спеша к завтраку в свою честь.
* * *
Радиоведущий, называя его выдающимся, ценит себя поменьше.
* * *
Пустынный фьорд отрицал возможность многобожия.

29

Перевел Игорь Сибирянин

* * *
Двадцать восемь лет назад трое спали здесь. Теперь один женат, второй мертв, Там, где стояла фисгармония, радио: выжил достойный?
* * *
Неспособный говорить по-исландски, Он, зато, помогал мыть посуду.
* * *
Веселая овчарка и приезжий из Нью-Йорка, без труда понимали друг друга.
* * *
Снег замаскировал навозную лужу: амбарная мышь провалилась.
* * *
Снежная буря. Голая комната. Мысли о прошлом. Он забыл завести свои часы.
* * *
Ветер выл над волнистой лавой. Вдруг, В глаз бури влетела темная точка, Это, въехавший на аэротакси Персей, вытаскивает дрожащую Андромеду Из дикой местности И возвращает ее к горячим ваннам, коктейлям, привычкам.
* * *
Еще одну детскую мечту исполнил волшебный свет исходящий из Геклы.
* * *
Счастливого острова, Где все мужчины равны, Но не вульгарны — еще нет.

ОДНАЖДЫ ВЕЧЕРОМ [30]

Однажды вечером по Бристоль-стрит гуляя вволю, (толпа на тротуаре шевелилась, словно пшеница в поле), я к пристани спустился, там пел влюбленный под аркой железнодорожной: «Любовь бессмертна и бездонна. Я буду любить тебя, я буду любить тебя, пока Китай и Африка не столкнутся, пока река не перепрыгнет через гору, пока лососи не запоют на блюдце. Я буду любить тебя, пока океан не повесят, развернув, сушиться, пока немые звезды не заорут, как пациенты психбольницы. Годы бегут, как кролики, Но в сердце моем зацвели Цветы Первой в мире любви». Но все часы в городе Стали трещать и звонить: «Время тебя обманет, ты не сможешь его победить. В темных пещерах подсознания, где Правосудие обнажено, время наблюдает из тени как ты целуешься перед сном.  В мигрени и в беспокойстве жизнь проходит бесцельно, но время предполагает, что будет завтра или мгновенно. Огромные зеленые долины накроет снежная попона; время меняет зажигательные танцы и горбатит любителя поклона. Погрузи руки в воду, погрузи весь скелет, смотри внимательно в реку и удивись, что там тебя нет. Ледник
громыхает в буфете,
в кровати вздыхает пустыня, сквозь трещину в чашке проходит связь мертвых с живыми.
Там нищие выигрывают в лотерею, Джека очаровывает Великан, Лили охмуряет белого горлопана и Джил падает на диван. Смотри внимательно в зеркало, наблюдай свое разрушение; ты не в силах благословить, но жизнь и есть благословение. . Слезы текут из глаз Как будто насыпали перца; ты полюбишь свою сгорбленную фигуру с горбатым сердцем». Это случилось поздним вечером, влюбленные давно ушли; часы прекратили свою какофонию, а река продолжала течь по телу земли.

30

Перевел Игорь Сибирянин

НЕ БУДЕТ НИКАКОГО МИРА [31]

Пусть, как умеренно-ясная погода, радость раскрасила берег твоей души в радужный цвет, шторм тебя изменил: не позабыть уже больше ни, разрушающую чаяния, тьму, ни ураган, пророчивший погибель. Тебе придется с этим знаньем жить. Дороги нет назад, вокруг — иные, из-за отсутствия луны ты их не чуешь, они, однако, рядом существа без имени, числа и рода: и они тебя не любят. Что ты им сделал? Ничего? Но это не ответ: Поверь, тебе придется ответить на вопрос? — Что сделал, ведь сделал же ты что-что; чтоб вызвать смех, травить им будешь анекдоты, ты жаждать будешь их расположения и дружбы. Не будет никакого мира. Тогда, сопротивляйся, так храбро, как способен, но каждая неблагородная уловка, ты знаешь, на совести, как грязное пятно: хотя сегодня это не причина, для тех, кто ненавидит ненависти ради.

31

Перевел Игорь Сибирянин

КОЛЫБЕЛЬНАЯ [32]

Голову мне положи на нетвердое плечо; время жрет, как винегрет детский ум и красоту, эфемерность детворы объясняет смерть, как басню: но, пока далек рассвет, спи порочное дитя, нет другого для меня существа прекрасней. Безграничны плоть и дух: Пара нежная лежит Как вареная морковь Без сознания почти, Им Венера за оргазм Преподносит, как богиня В дар надежду и любовь; А тем временем монах Ловит чувственный экстаз, помолившись на латыни. Верность, преданность, едва Полночь минет, пропадут, Словно колокол гудя. Тут же толпы дураков Выть начнут, как злые псы: Ты заплатишь каждый грош, Карты правду говорят, только этой ночи пыл, шепот, взгляды, поцелуй в память врежутся, как нож. Полночь, меркнет красота: Пусть предутренний сквозняк Мягко кудри шевелит, Долгожданный день грядет, Чтоб жестокий, скучный мир Глаз приемлемым признал; Дней засушливых кредит Для невольных взят хлопот, Пусть нахлынет вместо зла Человечьих чувств накал.

32

Перевел Игорь Сибирянин

КОКАИНОВАЯ ЛИЛИ И МОРФИЙ [33]

Ты когда-нибудь слышал о кокаиновой Лили? Она жила в Кокаинсити на кокаиновой горке земли, ее кокаиновая собака и кокаиновый кот, дрались с кокаиновой крысой всю ночь напролет. Ее кокаиновые волосы развевались, как кокаиновый флаг. Она носила кокаиновое платье красное, как мак: шляпу кокаиниста, костюм для скачки в санях, кокаиновую розу, к пальто приколотую на днях. Большие золотые колесницы на Млечном пути, Серебряные змеи, слоны, куропатки, снегири. О кокаиновый блюз, они печалят меня, под кокаиновый блюз плывет из-под ног земля. Однажды холодной ночью Лили вышла гулять в метель, нюхая воздух испуганно, дышала, как загнанный зверь. Там были наркотическая легкость и пьяный бред, на кокаиновой дорожке оставался кокаиновый след. Там Мак с лицом ребенка и Морфий, предъявляющий счет, поднявшись по снежной лестнице, веселили народ. Стремянка в небо была метра два в высоту, огромные сани скользили в черную пустоту. По утру в половине четвертого без ощущенья вины они, как Рождественская елка, были освещены; как только Лили возвратилась домой и упала в кровать, она засопела быстро и перестала дышать. Сняли с нее изношенное кокаиновое пальто: оно износилось, как шляпа с розой цвета бордо; На ее надгробном камне ты читал не один: она умерла, поскольку нюхала кокаин.

33

Перевел Игорь Сибирянин

ЗАКОН КАК ЛЮБОВЬ [34]

Закон, убеждены садовники, это солнце. Закон один. Солнечный круг для садовников господин, как для рядовых полковники. Закон есть мудрость старости, дед-импотент визжит от ярости. Закон — суть чувства молодых, показывает правнук свой язык. Закон, поп проповедует смиренно, менталитет меняя прихожан, слова в моем писании священном, а также кафедра моя и храм. Судья, взглянув не дальше носа, чеканит фразы без препон: Закон известен испокон. Закон дымит, как папироса, но я добавлю макарон — Закон есть все-таки Закон. Юристы пишут, в рот воды набрав, Закон не ошибается, не прав, он преступления карает ловко, орудуя статьей или винтовкой. Закон — одежда, которую весь век любой беспечно носит человек. Закон, как дружба ежедневно на словах. Одни кричат: закон — наша судьба, другие, что березы и изба. За третьими четвертые шипят: Закона нет который год подряд. И всегда сердитая толпа, вечно оставаясь на бобах, голосит: Закон бесспорно — мы, и глупей меня чудак с Луны. Если мы знаем о Законе не больше, чем другие, живущие дольше, то мне известно не больше тебя, что нам следует делать шутя, исключая тех, кто беспробудно несчастлив или спит, как Будда, Закон в натуре существует, об этом каждый знает всуе, считаю делом глупым, гиблым с Законом сравнивать что-либо. В отличие от многих из людей, нет у меня других идей, которые способны придержать обычное желание гадать и низвести свой личный опыт до равнодушия зевоты, хотя, сужая рубежи тщеславья вашего и лжи, и Богом данную мне робость, меня переполняет скромность, отличный выход мы найдем: любовь похожа на Закон. Подобно любви, откуда Закон нам неизвестно. Закон не терпит принужденья, как невеста. Как от Закона, так и от любви мы часто плачем. Закон, как и любовь, для нас немного значит.

34

Перевел Игорь Сибирянин

Поделиться:
Популярные книги

Возвышение Меркурия. Книга 3

Кронос Александр
3. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 3

Начальник милиции. Книга 5

Дамиров Рафаэль
5. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 5

Адвокат Империи 2

Карелин Сергей Витальевич
2. Адвокат империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Адвокат Империи 2

Неудержимый. Книга XI

Боярский Андрей
11. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XI

Жена фаворита королевы. Посмешище двора

Семина Дия
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Жена фаворита королевы. Посмешище двора

Мама из другого мира...

Рыжая Ехидна
1. Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Фантастика:
фэнтези
7.54
рейтинг книги
Мама из другого мира...

Он тебя не любит(?)

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
7.46
рейтинг книги
Он тебя не любит(?)

Кодекс Охотника. Книга XIX

Винокуров Юрий
19. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XIX

Аномальный наследник. Том 1 и Том 2

Тарс Элиан
1. Аномальный наследник
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.50
рейтинг книги
Аномальный наследник. Том 1 и Том 2

Вперед в прошлое!

Ратманов Денис
1. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое!

Наследница долины Рейн

Арниева Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Наследница долины Рейн

Ученик. Книга 4

Первухин Андрей Евгеньевич
4. Ученик
Фантастика:
фэнтези
5.67
рейтинг книги
Ученик. Книга 4

В зоне особого внимания

Иванов Дмитрий
12. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
В зоне особого внимания

Кодекс Охотника. Книга XXI

Винокуров Юрий
21. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXI