Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета
Шрифт:
79
Австер — южный, а Фавон или Зефир — западные ветры.
80
Афелиот — восточный ветер, а Борей — северный.
81
Ничтожный залог около тысячи наших рублей ничего не говорит о стоимости виллы.
82
Старые римские вина, отзывавшиеся приятной горечью, были до того крепки, что разбавлялись водой.
83
Вопреки общему обычаю, неизвестная нам Постумия,
84
Один из замечательнейших стихов по смелости, сжатости и образности сравнения. Жаль, что Пушкин совершенно его выпустил в своем переводе, который и приводим здесь целиком:
Пьяной горечью Фалерна
Чашу мне наполни, мальчик!
Та к Постумия велела,
Председательница оргий.
Ты же прочь, речная влага,
И струей, вину враждебной,
Строгих постников довольствуй:
Чистый нам любезен Бахус.
85
Вакх, сын Семелы, по прозванию Тионейский, или от греческого слова ????? (неистовствовать), или от Тионы, прозвания Семелы.
86
Подобно тому, как сам Катулл отправлялся в Вифинию с пропретором Меммием, которого он так бранит (10), почти единовременно с ним два лучших его друга Вераний (9) и Фабулл (13, 12, 45) возвращались из свиты проконсула Пизона, вероятно, из Испании. По собственному опыту Катулл в настоящем стихотворении предчувствует, что и его приятели разжились на службе у консула не более, чем он у своего Меммия, и за то облегчает душу бранью против высоких друзей.
87
Сумки путешественников ловки и подручны по своей маловесности.
88
Vappa собственно прокислое вино, а в переносном значении негодный человек в роде нашей кислятины.
89
На записных таблицах для отметок прихода пришлось выставлять одни расходы.
90
Слово «были» показывает, что Вераний и Фабулл во время написания стихотворения уже не были на службе у Пизона.
91
Хотя это стихотворение и желает преимущественно насолить Цезарю, но формально направлено против его начальника военных построек, всадника Мамурры, родом из Формии (Molo di Gaeta), которые поэтому Гораций (1 сат. 5, 37) иронически называет городом Мамурр. Мамурра сперва растратил отцовское наследство (ст. 17), почему он и называется (41, 4. 43, 5) гулякой Формианцем, но после в Понте и Испании и под конец в Галлии скопил огромные богатства, которые употреблял на роскошные постройки в Риме. В жизнеописании Катулла мы говорили о шаткости догадок насчет причин исключительной ненависти Катулла к Мамурре и через него к самому Цезарю, в том числе и об Амеане, послужившей будто бы яблоком раздора (Вестфаль). Настоящее стихотворение, в форме Архилоховских ямбов, написано
92
Тонкий намек на Цезаря.
93
Comata Gallia, в противоположность Togata, вследствие длинных волос ее жителей.
94
Беспутный Ромул — в смысле главы государства — Цезарь.
95
Мамурра.
96
Цезаря вообще упрекали в щедрости к дурным людям, и мы не нашли лучшего выражения для sinistra — с левой руки.
97
В войне Помпея против Митридата Понтийского (66–64 гг. до Р. Х.).
98
При Цезаре, который (61–60 гг. до Р. Х.) вел в Лузитании войну, обогатившую его и его приближенных. Здесь в первый раз река Та г приводится в качестве золотоносной; эпитет, оставшийся за нею у поэтов.
99
Тесть и зять — Цезарь и Помпей.
100
Неизвестный нам друг Катулла Алфен подвел поэта (быть может, при помощи других) под любовь (к Лезбии), а затем ввиду возникших усложнений, уклонился от этого дела. В этом стихотворении слышится не озлобление, а скорый грустный упрек другу, который еще
101
может раскаяться в своем поступке.
102
Это прелестное стихотворение написано вскорости по возвращении Катулла из Вифинии (56–55 гг. до Р. Х.), приблизительно единовременно (4). Из отцовского дома в Вероне поэт навестил свою сирмионскую виллу, которой он (стих. 12) состоял владельцем. Прелести Гардского озера и тишина домашнего приюта сказались в этой песне. Сирмион, ныне Sermione, узкая утесистая коса на южном берегу Гардского озера. Древние развалины императорских времен на северной ее оконечности до сих пор слывут виллой Катулла.
103
Бога озер и морей.
104
Тиния — имя области ближайшей к Босфору, слившейся в III веке до Р. Х. с Вифинией и сохранившей свое имя лишь у поэтов.
105
Какой неподдельной радостью звенит этот неожиданный стих, которому равного не скоро отыщешь.
106
Эта записка к Ипсифилле, несмотря на ласкательные выражения, явно показывает бесцеремонность, с которой поэт обращается к простой либертине. Время ее написания неизвестно.