Стихотворения. Проза
Шрифт:
Начало весны:
Новой весне Минуло девять дней. О поля, о горы! Сухая трава. Но уже поднимается марево — На вершок или два.В провинции Ига, в местечке Аваносе, есть древняя могила преподобного Сюндзе. В былые дни стоял здесь монастырь, который назывался, кажется, Гоходзансиндайбуцу-дзи, но лишь имя на века сберегло память о нем, от главного храма осталось одно подстенье, кельи тоже исчезли, уступив место полям да огородам, священные изображения, возвышавшиеся когда-то над землей на один дзе и шесть сяку, 87 погребены под зеленым мхом, и лишь головы доступны почтительным взглядам паломников, одна только фигура преподобного Сюндзе пребывает в полной сохранности, являя собой неоспоримое свидетельство величия тех давних дней, и, глядя на нее, я чувствовал, как на глаза мои навертываются слезы. Каменные лотосы и львы грудами лежали в зарослях полыни и хмеля, казалось, взгляд улавливает и засохшие стволы деревьев сара. 88
87
Дзе — 3,03 м, сяку — 30,3 см.
88
…казалось,
В местечке Ямада провинции Исэ:
«Какие цветы Цветут?» — названья не знаю, Но аромат… Обнажаться Рано еще, продувает насквозь Ветер второй луны. 89У храма Бодайдзан:
89
«Обнажаться // Рано еще…» — в дневнике «Оиникки» это трехстишие предваряется следующим вступлением: «Тоскуем о слезах Сайгё, оплакиваем веру Дзога». Дзога — монах, который, согласно легенде, придя паломником в Исэ, удостоился божественного откровения, после чего отдал свою одежду нищим и вернулся домой нагим.
Рюсеся 90
Прежде спрошу, Как в здешних местах называют Этот зеленый тростник? 91Встречаю Сэцудо из дома Инспектора Адзиро 92 :
На сливе Новая ветка привита. Чудно цветет.90
Рюсеся — Тацуно Дэнъэмон (1616–1693), известный ученый, принадлежавший к так называемой отечественной школе (вагаку), служитель святилища Исэ.
91
«Прежде спрошу…» — реминисценция из стихотворения Гусай (или Кюсэй) — хоси (1284–1378): «Даже трав имена // В разных местах различны. // То, что здесь в Нанива // Тростником называют, — зовется // Прибрежным мискантом в Исэ».
92
Встречаю Сэцудо из дома Инспектора Адзиро — в другой редакции: «Встретив сына Инспектора Адзиро». Инспектор Адзиро — один из служителей святилища Исэ, Адзиро Хироси (1640–1683). Сэцудо — псевдоним его сына.
Собрание в травяной хижине:
Рядом — поле бататов, А ворота увиты хмелем В нежной листве.В саду у святилища нет ни одной сливы. Подумав, что должно быть тому какое-то объяснение, справился у управляющего, но он сказал мне, что никаких особых причин нет, просто слив здесь не было изначально, за исключением одной, которая растет позади жилища юных жриц.
Юные жрицы, На ваше деревце сливы Гляжу с умиленьем. Пределы богов. И вдруг — нежданно-негаданно — Успение Будды. 9393
«И вдруг — нежданно-негаданно…» — неожиданность в том, что в синтоистском святилище не совсем уместно буддийское изображение. Реминисценция из пятистишия Рокудзеудайдзинно Китаноката (антология «Кинъевакасю», 1127): «Подумала я: священные здесь пределы, // И рукава подвязала // Шнурками из священных волокон. И вдруг — нежданно-негаданно — // Колокольный послышался звон».
Была уже вторая половина месяца Яёи, 94 когда мое беспокойное и изменчивое, словно цветы, сердце повлекло меня к новым вехам, а мысли устремились к цветам Есино. Человек, готовый разделить со мной радости и печали страннической жизни, — я сговорился с ним еще в Ирагосаки, 95 — встретил меня в Исэ, а поскольку он собирался стать для меня чем-то вроде мальчика на побегушках, подпорой в пути, то и имя себе выбрал соответственное — Мангикумару. 96 Звучало оно и в самом деле по-отрочески, в чем была особая прелесть. И вот, перед тем как выйти за ворота, написал я в шутку на шляпе своей: «Два путника, вместе вершащие путь и не задерживающиеся в движении своем между небесами и землей».
94
Яёи — иное название третьего месяца по лунному календарю.
95
…человек, готовый разделить со мной… — имеется в виду Тококу, см. примеч. 50.
96
Мангикумару — «Мару» — именной суффикс, который употреблялся в именах мальчиков.
Мангикумару
Дорожная утварь, ежели ее много, становится помехой в пути, поэтому мы отказались почти от всего, но так или иначе пришлось взять с собой постельные принадлежности, по одному бумажному платью, что-то вроде плащей, тушечницу, кисти, бумагу, кое-какие лекарства, коробки с едой — все это мы связали в узлы и взвалили на плечи, получилась ноша весьма обременительная для человека со слабыми ногами, казалось, будто она тянет меня назад, в результате продвижение наше было еле заметным, зато дорожных мытарств изведали мы в избытке.
Добредешь еле-еле До гостиницы, а у ворот — Глициния в цвету.В Хацусэ:
Весенняя ночь. В углу храма фигурка молящейся Так прелестна! 97 В высоких гэта Монах промелькнул в толпе. Дождь и цветы.Мангику
На горе Кадзураки:
Вот бы увидеть Лик божества на рассвете В сиянье цветов. 9897
«Весенняя ночь…» — храм в Хацусэ, посвященный бодхисаттве Каннон, издавна был любимым местом паломничества для женщин. Об этом говорится во многих классических произведениях, в том числе в «Повести о Гэндзи» и в «Записках у изголовья».
98
«Вот бы увидеть…» — существует легенда, согласно которой аскет Эн-но гедзя (см. примеч. 144) поручил богам и чертям построить каменный мост от горы Кадзураки к горе Конго. Бог Хитокотонуси был очень некрасив, поэтому, стыдясь своего безобразного лица, работал только ночью. Басё хочет сказать, что в блеске утреннего цветения, наверное, даже лицо этого бога было прекрасно.
Мива. Вершина Тономинэ. Перевал Пуповина. Путь от Тономинэ к Драконьим вратам — Рюмон.
Над жаворонками Отдыхаю в бескрайнем небе На перевале.Драконьи врата — Рюмон:
От Драконьих ворот Цветы привезу в подарок Выпивохам-друзьям. Любителям выпить, Только им расскажу об этом Водопаде в цветах.Западная река — Нидзикко:
Шорохи-шелест… То ли падают горные керрии, То ли шумит водопад…Стрекозиный водопад — Сэйрэй-га таки.
Водопад Фуру находится в горах на расстоянии 25 те от святилища Фуру-но мия.
Водопад Нунобики. В верховьях реки Икута, в стране Цу.
Водопад Мино. По дороге через горы к храму Катиодзи.
Вишни:
Охота за вишнями. Не похвально ли? — в день прохожу По пять ри, а то и по шесть. «Цветы да цветы Целый день», — приуныл кипарис, Но, может быть, завтра… Веером Взмахнув, зачерпну вина Под опадающей вишней. 9999
«Веером // Взмахнув, зачерпну вина…» — Басё как бы воспроизводит движения актера в театре Но, где жесты сжимающей веер руки имели чрезвычайно важное значение, символизируя различные действия и состояния человека.
Родник во мху 100 :
Весенний дождь, Сквозь ветки деревьев проникнув, Звенит родником.Три дня провел я с вишнями Есино, любовался рассветами и закатами, печальный свет предрассветной луны проникал в мою душу и полнил грудь, меня чаровали виды, воспетые некогда господином Регентом, 101 я блуждал по тропам в поисках веток, надломленных рукой Сайгё, 102 вспоминал строки, когда-то оброненные здесь Тэйсицу: «Вот это да!..», 103 сам же не умел найти ни единого слова, да, как это ни досадно, бесполезные уста мои неизменно оставались замкнутыми. Стремление к прекрасному, заставившее меня пуститься в путь, было воистину неукротимо, но вот я здесь и не могу ничего сказать — прискорбное обстоятельство!
100
Родник во мху — намек на стихотворение Сайгё, см. примеч. 27.
101
Господин Регент — имеется в виду поэт и каллиграф Фудзивара Есицунэ (1169–1206), известный под прозвищем Регент со Столичного Предела. У него есть такое стихотворение: «Кто был тот человек, бросивший здесь когда-то косточки вишен, // И сделавший горы Есино // Весенними горами навеки».
102
…в поисках веток, надломленных рукой Сайгё… — имеется в виду следующее пятистишие Сайгё: «Дорогу переменю, // Что прошлой весною пометил // В глубинах гор Есино! // С неведомой мне стороны // Взгляну на цветущие вишни». См.: Сайгё. С. 44.
103
…вспоминал строки, когда-то оброненные здесь Тэйсицу… — Тэйсицу — Ясухара Масаакира (1610–1673), ученик Мацунага Тэйтоку (1573–1653), впоследствии ставший ведущим поэтом его школы, был одним из наиболее почитаемых поэтов в школе Басё. Имеется в виду следующее его трехстишие: «Вот это да! Только и скажешь, взглянув на вишни Есино».