Стихотворения. Проза
Шрифт:
Гора Коя:
О мать, о отец… Такая тоска в душе — Плачут фазаны. 104 Облетают цветы. Как же стыдно узла на макушке! 105 Обитель в горах…Мангику
Песенная Бухта — Вака-но ура:
Уходит весна. В Песенной бухте ее Догнать удалось.Монастырь Кимиидэра. 106
104
«О мать, о отец…» — эта строфа основана на стихотворении Геки из антологии «Гекуесю» (1312): «Фазаны в горах // Стонут тоскливо. Услышав // Их голоса, // Вздрагиваю: «Уж не отец ли?» // Вздыхаю: «Не мать ли плачет?»
105
«Как же стыдно узла на макушке…» — т. е. стыдно того, что не принял постриг, не стал монахом.
106
Монастырь Кимиидэра — монастырь на восточном побережье бухты Вака. Возможно, эта строка была вступлением к позже утраченному трехстишию, а может быть, она является уточнением к предыдущему трехстишию.
Ступни мои были стерты до крови, я невольно вспомнил о переправе Сайгё через реку Тэнрю 107 и подумал, что, наверное, мало чем от него отличаюсь, когда же пошел нанимать
107
…невольно вспомнил о переправе Сайгё через реку Тэнрю… — согласно легенде, когда однажды Сайгё подошел к переправе через реку Тэнрю, паромщик, опасаясь, что лодка перевернется, ибо желающих переправиться через реку было слишком много, ударил его хлыстом и сбросил на берег, однако избитый до крови и выпачкавшийся в грязи Сайгё ничуть не рассердился, заявив, что так и должен выглядеть человек, вставший на путь служения Будде.
108
…давний случай с разгневанным отшельником — в дане 106 «Записок от скуки» («Цурэдзурэгуса») Кэнко-хоси (XIV в.) приводится случай с преподобным Секу из монастыря Коя. Однажды, направляясь в столицу, Секу встретился на узкой горной тропе с ехавшей на лошади женщиной. Слуги этой женщины сбросили лошадь Секу в канаву, и тот, разгневавшись, стал браниться, но потом устыдился и пожалел о словах, сорвавшихся с его уст. См. рус. пер.: Кэнко-Хоси. Записки от скуки / Пер. В. Н. Горегляда. М.: Наука, 1970. С. 93.
День смены одежд 109 :
Теплый халат Скинув, взвалил на плечи. День смены одежд. Ушел из Есино. Как хочется ватное платье продать — День смены одежд.Мангику
В день Омовения Будды, 110 бродя по Нара от одного храма к другому, увидел, как олениха родила олененка — удивительно, что это произошло именно сегодня:
День Омовения. Вместе с Буддой сегодня родился Олененок.109
«День смены одежд» — обряд, который проводится в первый день четвертой луны по лунному календарю. В этот день снимают теплую зимнюю одежду и надевают легкую, летнюю. Одновременно меняется убранство дома.
110
«День Омовения Будды» — день рождения Будды, празднуется на восьмой день четвертого месяца по лунному календарю. В этот день изображение Будды-младенца принято окроплять сладким чаем.
Увидев священную картину, на которой было изображено, как Гандзин, 111 настоятель монастыря Седайдзи, плывя по морю в страну Ямато, преодолевает семьдесят несчастий, и как в конце концов его ослепляет соленый морской ветер…
Сверкает листва. Как хотел бы стереть я слезы С глаз незрячих твоих.В Нара расстаюсь со старыми друзьями:
Рога оленя. Вот и пришла пора В стороны разойтись. 112111
Гандзин (кит. Цзяньчжэнь) — китайский монах (688–763), который приехал в Японию и сначала служил в монастыре Тодайдзи в Нара, а потом основал монастырь Тоседайдзи. Сохранились записки о его путешествии из Китая в Японию, во время которого он претерпел немало бед и в конце концов лишился зрения.
112
«Рога оленя…» — поздней весной у оленей начинают расти новые рога, у основания рог един, но потом он начинает ветвиться. Так же и Басё с друзьями — сначала их путь был един, потом они разошлись каждый по своей дороге.
В Осака, в доме у одного человека:
Ирисы. Беседа — вот и еще одна Услада в пути.Сума:
Луна, она здесь, Но будто бы нет ее в небе — Лето в Сума. 113 Гляжу на луну, Но все не хватает чего-то… Лето в Сума.Стоит середина месяца Зайца, 114 и небо, еще окутанное неясной дымкой, пленяет изысканной красотой, в эти быстротечные ночи луна особенно прекрасна, она льет свой свет вниз на горы, уже темнеющие молодой листвой, тут откуда-то со стороны моря начинает брезжить рассвет, невольно наводящий на мысль о том, что пора бы прилететь и кукушке. Вот уже в предгорьях румянятся волны злаков, а вдалеке, возле рыбачьих хижин, туман, постепенно рассеиваясь, открывает взору слабо колышущиеся маки.
113
«Луна, она здесь…» — в одном из вариантов текста это трехстишие предваряется следующим вступлением: «В середине месяца Зайца любуемся заливом Сума. Горы позади сверкают молодой листвой, луна все еще в дымке, — пора поздней весны таит в себе особое очарование, однако истинная красота здешних мест раскрывается именно осенью, и наверное поэтому этот прекрасный пейзаж оставляет душу неудовлетворенной…»
114
Месяц Зайца (Удзуки) — четвертый месяц по лунному календарю.
Сума делится на Восточное Сума, Западное Сума, Прибрежное Сума, и трудно понять, чем промышляют в каждой из этих трех местностей. У всех на слуху песня «с трав морских капли соли стекают…», 115 но и этим промыслом, похоже, в наши дни уже никто не занимается. Здесь ловят сетями рыбу, которая называется кисуго, и сушат ее прямо на берегу, раскладывая на мелком песке, отчего рыбу часто таскают вороны. Некоторые, вооружившись луками, пугают их, но вряд ли это можно считать занятием, достойным рыбака. Подумав, однако, что, быть может, они пытаются таким образом сохранить память о некогда разыгравшихся здесь сражениях, 116 я почувствовал себя пристыженным и, преисполненный тоски по прошлому, решил подняться на вершину Тэцукаи — Железного Посоха. Отроку, который был моим проводником, видно, не по душе это пришлось, во всяком случае, он под разными предлогами попытался уклониться, я же, как мог, старался задобрить его, обещал накормить в чайной лавке у подножья, словом, являл собой фигуру растерянную и жалкую. Моему провожатому было, очевидно, года на четыре меньше, чем тому деревенскому молодцу, которому, как известно, исполнилось шестнадцать, 117 тем не менее он вынужден был сопровождать меня на пути в несколько сотен дзе, вдвоем мы карабкались на крутые и извилистые, как бараньи кишки, утесы, не раз готовы были сорваться вниз и чудом удерживались, цепляясь за ветки азалий, за стебли низкорослого бамбука, задыхались, обливались потом, словом, прошло немало времени, прежде чем мы оказались наконец у Облачных врат, — и, разумеется, этим я обязан стараниям моего ненадежного вожатого.
115
«с трав морских капли соли стекают…» —
116
…сохранить память о некогда разыгравшихся здесь сражениях… — имеются в виду военные столкновения рода Тайра с родом Минамото в конце XII в. — битва при Ити-но тани и пр.
117
…тому деревенскому молодцу, которому… — намек на эпизод из «Повести о доме Тайра» (свиток 9), в котором говорится о том, как юноша по имени Васио Кумао вызвался сопровождать Есицунэ на пути через перевал Хиедори. Правда, на самом деле юноше было не шестнадцать, а восемнадцать лет. См. рус. пер. И. Л. Львовой.: Повесть о Тайра. М.: Худ. лит., 1982. С. 410–412.
Ночлег в Акаси:
В ловушке-горшке 119 Видит случайные сны осьминог Под летней луной.118
«…но флейта звучит // В тени под деревьями…» — в храме Сумадэра хранится в качестве драгоценной реликвии знаменитая флейта Тайра Апумори, погибшего в шестнадцатилетнем возрасте от руки воина Кумагаэ из рода Минамото. См.: «Повесть о доме Тайра», гл. «Гибель Ацумори» (Повесть о Тайра / Пер. И. Л. Львовой. С. 429), а также пьесу театра Но «Ацумори» (рус. пер.: Екеку — классическая японская драма [Сб. поэтич. драм] / Пер. Т. Соколовой- Делюсиной. С. 106).
119
«В ловушке-горшке…» — имеется в виду специальный сосуд, которым ловили осьминогов. Сосуд этот опускали на дно, а после того, как осьминог забирался туда, поднимали.
«Вряд ли на свете существует место, где осень столь же уныла» 120 — так, кажется, было сказано. И в самом деле, истинная красота этого залива раскрывается именно осенью. Невозможно передать словами то уныние, ту печаль одиночества, которые овладели мной. «Будь сейчас осень, — думал я, — мне бы наверняка удалось выразить хоть малую долю своих чувств». Увы, так часто думают люди, не подозревающие о том, что им просто недостает сообразительности. Остров Авадзи виден как на ладони, справа и слева от него заливы Сума и Акаси. Не в подобном ли месте было сказано: «Земли У и Чу простираются к востоку и к югу…» 121 Человек понимающий, увидев этот пейзаж, наверняка нашел бы, с чем его сопоставить.
120
«Вряд ли на свете существует место…» — цитата из «Повести о Гэндзи», гл. «Сума» [Повесть о Гэндзи… Т. 1. С. 234].
121
Не в подобном ли месте было сказано: «Земли У и Чу…» — Басё имеет в виду стихотворение Ду фу «Поднимаюсь на башню Юэян»: «Я давно слышал об озере Дунтинху, // И вот теперь поднимаюсь на башню Юэян. // Земли У и Чу простираются к востоку и к югу. // Небо и земля плывут сквозь день и ночь».
Позади меня, за горой, деревенька под названием Таи-но хата — она считается родиной девиц Мацукадзэ и Мурасамэ. 122 Еще дальше тянутся грядой вершины гор, где-то там пролегает дорога в Тамба. От прежних времен сохранились такие зловещие названия как Хатибусэнодзоки — «Загляни в горшок-ловушку» или Сакаотоси — «Катись кувырком», если же, встав у сосны с колоколом, 123 посмотреть вниз, то прямо под собой увидишь дворец Ити-но тани. 124 Думы уносятся к смутам тех давних времен, к тем далеким сражениям, и образы прошлого один за другим, как живые, проходят пред мысленным взором, — вот госпожа Нии-но амагими с малолетним государем на руках, запутавшись в подоле госпожи Неин, падает на дно лодки, вот многочисленные дамы, прислужницы и служанки поспешно укладывают разную утварь, заворачивают в одеяла и коврики лютни-бива и цитры-кото и бросают их в лодку, вот угощение, приготовленное для государя, упав в воду, становится кормом для рыб, вот шкатулки для гребней, опустившись на дно, смешиваются с морскими травами, 125 — да, горести многих веков хранятся на дне этого залива, и не звучит ли неизбывная тоска даже в плеске белопенных волн?..
122
Мацукадзэ и Мурасамэ — согласно преданию, так звали дочерей рыбака, в которых был влюблен сосланный в Сума Аривара Юкихира. (Имеется в виду поэт Аривара Юкихира (818–893), который, попав в немилость, был сослан в Сума, где написал известное стихотворение: «Коль тебя обо мне // Кто-то спросит, ответь ему так: // У залива Сума // С трав морских капли соли стекают, // И текут безрадостно дни…»). История этой любви стала темой пьесы театра Но «Мацукадзэ».
123
Сосна с колоколом — легендарная сосна, которая находится на середине склона горы Тэккай. Согласно преданию, на эту сосну повесил свой военный колокол (гонг) Минамото Есицунэ, военачальник, нанесший в конце XII в. ряд сокрушительных поражений войску Тайра.
124
Дворец Ити-но тани — дворец малолетнего императора Антоку (1178–1185), погибшего во время битве при Дан-но ура, когда войска Тайра потерпели окончательное поражение.
125
…вот госпожа Нии-но амагими… — Басё вспоминает эпизоды трагической гибели рода Тайра. Нии-но амагими — жена Тайра Киемори, Неин — его дочь, мать малолетнего императора Антоку, иначе ее называли Кэнрэймон.
Луна и солнце — лишь гости, что пройдут по сотням лет-веков, 126 сменяющие друг друга годы — тоже странники. Тот, кто, садясь в ладью, подчиняется воле волн, равно как и тот, кто встречает старость, держась за поводья, жизнь свою превращают в странствие, странствие становится их единственным прибежищем в мире. Да, многие славные мужи древности встретили смерть в пути. Вот и я, не помню с какого уж времени, был, подобно клочку облака, подхвачен ветром странствий, и, снедаемый желанием бродяжничать, долго скитался по морским побережьям, пока наконец прошлой осенью 127 не смел старую паутину со стен своей полуразвалившейся хижины в верховьях реки, 128 однако едва год успел подойти к концу, как меня стало одолевать желание увидеть первую весеннюю дымку над заставой Сиракава, 129 казалось, некий бог-искуситель, овладев моей душой, поверг ее в безумие, казалось, бог-покровитель путников влек меня в путь, вещи валились из рук, и в конце концов я залатал прорехи на штанах, поменял шнурки на шляпе, прижег себе моксой точку «санри» под коленом, 130 и, помышляя лишь о луне над Мацусима, передал свое жилище другому человеку, а сам перебрался в хижину Сампу. 131
126
Луна и солнце — лишь гости… — ср. с прозаическим отрывком Ли Бо «В весеннюю ночь пируем в саду, где персики и слива цветут»: «Смотрите, небо и земля — они гостиница для всей тьмы тем живых! А свет и тьма — лишь гости, что пройдут по сотням лет-веков. И наша жизнь — наплыв, что сон! А радостью живем, ну много ль мы?» (Цит. по: Китайская классическая проза в переводах академика В. М. Алексеева. М.: Изд. АН СССР, 1958. С. 201.)
127
…прошлой осенью… — имеется в виду первый год эры Гэнроку, т. е. 1688 год.
128
…полуразвалившейся хижины в верховьях реки… — речь идет о Банановой хижине в Фукагава на берегу реки Сумида.
129
…увидеть… дымку над заставой Сиракава… — явная реминисценция из стихотворения японского поэта Ноин-хоси (988 — ?): «Когда я покинул столицу, // Дорожным товарищем моим // Была весенняя дымка. // Но ветер осени свищет теперь // Над заставою Сиракава» (пер. В. Марковой, цит. по: Японская поэзия. (Серия «Золотой фонд япон. лит-ры»). СПб.: Северо- Запад, 1999. С. 285).
130
…прижег себе моксой точку «санри» под коленом… — Прижигание моксой было одним из самых распространенных профилактических и лечебных средств. Точка «санри» — одна из главных точек, прижигание которых оказывает целебное воздействие на весь организм. К тому же название «санри» вызывает ассоциацию с «санри» — «три ри», т. е. имеет отношение к странствиям.
131
Сампу — Сугияма Сампу (1647–1732), поэт, друг Басё, его хижина, которая называлась Сайтоан (Хижина Сбора Чая), тоже находилась в Фукагава, неподалеку от Банановой хижины.