Стоя в чужой могиле
Шрифт:
— Отсюда и вознаграждение?
— Меня беспокоит не то вознаграждение, о котором мы знаем. Меня беспокоит то, которое он, возможно, пытается впарить втихую.
Кларк метнула взгляд на дверь Пейджа:
— Думаешь, стоит ему сказать?
— Это уж ты решай, Шивон.
Пока она обдумывала это, у Ребуса возник еще один вопрос:
— Напомни-ка мне, что случилось с отцом Аннет.
— Сделал ноги в Австралию.
— Как его зовут?
— Дерек как-то… Дерек Кристи.
— Не Маккай?
— Это фамилия матери — Гейл Маккай.
Ребус задумчиво кивнул.
— А этот парнишка на пресс-конференции?..
— Даррил.
— Еще учится?
Кларк, повысив голос, обратилась к Ронни
— Чем у нас занимается Даррил Маккай?
— Кажется, говорил, что он менеджер в баре, — ответил Огилви. — И он предпочитает называть себя Кристи, а не Маккай.
Кларк посмотрела на Ребуса.
— Восемнадцать лет — маловато для менеджера, — задумчиво сказала она.
Ребус скривился.
— Все зависит от того, чей это бар, — заметил он, поднимаясь со стула и освобождая ее место.
9
— Как в прежние времена? — сказал Ребус. — И наконец-то я хоть немного увижу Шотландию.
Они ехали в машине Кларк — «ауди», откуда еще не выветрился заводской запах. Они предприняли эту поездку по предложению Ребуса своими глазами взглянуть на место, где в последний раз видели Аннет Маккай, посмотреть — не обнаружится ли там пейзаж с фотографии. Они выехали из Эдинбурга на север, потом пересекли мост Форт-роуд [21] в Файф, ползли чуть не целую вечность со скоростью сорок миль в час из-за дорожных работ, затем обогнули Кинросс на пути в Перт, откуда выехали на А9. Дорога была без разделительной полосы, и они, похоже, попали в полуденную пробку. Ребус вытащил из кармана диск и заменил им альбом Кейт Буш, [22] которую слушала Кларк.
21
Форт-роуд — вантовый мост, открытый в 1964 году, проходящий через залив Форт и соединяющий Эдинбург с Файфом.
22
Кэтрин (Кейт) Буш (р. 1958) — английская исполнительница и автор песен, считается одной из лучших певиц Англии за последние 30 лет.
— Тебе кто разрешил? — недовольно спросила она.
Ребус шикнул на нее и прибавил звук на третьей песне.
— Ты послушай. — А через несколько минут осведомился: — Так о чем он поет?
— Ты про что?
— С хором.
— Что-то о том, как он стоит в чужом ливне.
— Ты уверена?
— Я что, глухая?
Ребус покачал головой:
— Просто я думал, что он поет… Да, ладно, бог с ним. [23]
Он потянулся, чтобы вытащить диск, но она попросила его оставить, включила мигалку и выехала на встречную полосу для обгона. «Ауди» была тяжеловата. Но Кларк успела перестроиться, хотя встречная машина протестующе помигала ей дальним светом.
23
Левен поет о ливне (англ. rain), но Ребусу слышится вместо «в ливне» — «в могиле» (англ. grave). (Примеч. ред.)
— Ты что и кому доказываешь? — спросил Ребус.
— Просто хочу приехать в Питлохри в то же время, что и она. Разве мы не за этим поехали? — Она повернулась к нему. — И разве ты не должен искать, где она снимала?
— Здесь ничего похожего, — пробормотал он, но все же воззрился на унылые окрестности.
Они миновали
24
Хелен Беатрикс Поттер (1866–1943) — английская писательница, иллюстратор и естествоиспытатель, более всего известна как автор детских книг о животных.
— Куда они все едут, черт их раздери? — Ребус разглядывал колонну машин впереди. — Сейчас не самый туристский сезон.
— Да, не самый, — согласилась она. А потом добавила с излишней небрежностью: — Кстати, как поживает Кафферти?
Ребус уставился на нее:
— С чего ты взяла, что мне это известно?
— Я говорила с человеком из «Жалоб»…
«Жалобами» называли отдел внутренних расследований.
— С Фоксом? Я вижу — он иногда шляется по управлению.
— Джон, это уже не тайна — твои маленькие питейные встречи с Кафферти.
Ребус переварил услышанное.
— Что, Фокс открыл на меня охоту? Не общалась бы ты с этими подонками, Шивон. Это заразно.
— Они не подонки, и ты это прекрасно знаешь. А что касается твоего вопроса, то ты не действующий полицейский, а это значит, что, даже если бы Фокс захотел, сейчас он тебе ничего сделать не может. — Она помолчала, не сводя глаз с шоссе. — С другой стороны, твои отношения с Кафферти не вчера начались.
— И что?
— А вот что: если «Жалобы» начнут копать — накопают?
— Ты знаешь, как я отношусь к Кафферти, — холодно сказал Ребус.
— Это не значит, что вы не обменивались услугами.
Ребус отпил воды из пластиковой бутылки, купленной на заправке в Кинроссе.
— Фокс хочет, чтобы ты меня заложила?
— Он просто спрашивал, часто ли мы видимся.
— А потом как бы случайно вставил имя Кафферти? — Ребус покачал головой. — И что ты ему сказала?
— Но ведь он был прав, ты же встречаешься с Кафферти?
— Этот тип считает себя в долгу передо мной за то, что я сделал в больнице.
— И за это он будет пожизненно угощать тебя выпивкой?
— Я сам за себя плачу.
Она обогнала доставочный фургон «Теско». [25] Впереди тащились три длиннющие фуры, которые с началом подъема катастрофически замедлили движение. Они только что проехали знак, предписывающий медленным транспортным средствам останавливаться на обочине, чтобы их можно было объехать, но делать последнего не собирались.
— Сейчас будет отрезок с разделительной полосой, — сказала Кларк.
25
«Теско» — название сети розничных магазинов.
— Мы все равно уже почти в Питлохри, — ответил Ребус. А потом, чуть понизив голос, добавил: — И спасибо за предупреждение.
Она кивнула, не отрывая глаз от дороги и крепко держа руками баранку.
— Ты уж постарайся, чтобы там не нашлось бомбы для Фокса.
— Судя по его виду, он давно палит холостыми. Может, остановимся на перекур?
— Ты же сам сказал: мы почти приехали.
— Да, но на заправках курить нельзя.
Пока Кларк заправлялась и покупала воду, он направился на парковку.