Стрела Амура
Шрифт:
Мелисса улыбнулась:
— Вижу, придется нам доверить мистеру Хатчинсону свой секрет. — Обернувшись к курьеру, она сказала: — Я действительно поеду с мисс Байрам, но поскольку его светлость объявил, что она может взять с собой только горничную, я и стану ею с того момента, как мы отправимся в путь.
— Горничной? — воскликнул мистер Хатчинсон. — Но это невозможно!
— Уверяю вас, я буду добросовестно исполнять свои обязанности. Я прекрасно понимаю, что его светлость не примет меня в качестве компаньонки
— Совершенно верно. Его светлость не согласится изменить свои планы, — подтвердил мистер Хатчинсон.
— В таком случае не говорите ему ничего, — отозвалась Мелисса. — Если здесь и кроется какой-то обман, хотя это вовсе не так, то отвечать за это будем мы. Для вас, мистер Хатчинсон, я — горничная мисс Черил.
Поколебавшись, она добавила:
— Надеюсь, нам с ней не придется ехать в разных каретах.
— Нет, нет, — заверил мистер Хатчинсон. — Я с самого начала полагал, что мисс Черил и ее горничная поедут в первом экипаже, а я последую за ними.
На мгновение в его глазах мелькнул озорной огонек, и он сказал:
— Чувствую, что вы не будете возражать. Откровенно говоря, я предпочитаю путешествовать в одиночку.
— Мы с вами совершенно согласны, — улыбнулась Мелисса.
Они вышли в холл, и Черил отдала дворецкому записку для Чарльза, велев отправить ее с грумом в дом его родителей.
В последнюю минуту Черил с такой настойчивостью начала указывать на необходимость доставить записку побыстрее, что Мелисса поняла: она покидает родной дом, даже не подозревая, что может больше никогда сюда не вернуться. Не желая огорчать подругу, Мелисса ничего не сказала.
Лишь когда они проехали несколько миль, Черил призналась:
— У меня такое чувство, будто меня, словно Персефону, увозят в подземный мир, откуда нет возврата.
— Ты немножко подзабыла мифологию, — возразила Мелисса. — Весной Персефона возвращается, а зима, пусть даже темная и холодная, быстро проходит.
— Да, верно, у дяди Серджиуса мне будет темно и холодно, — сказала Черил. — Но я стану считать дни до приезда Чарльза.
Мелисса ничего не ответила, и она продолжала:
— Мы должны убедить дядю Серджиуса позволить мне выйти замуж за Чарльза. Знаешь, прошлой ночью я решила, что не должна погубить его карьеру. Ему нравится служить в полку. Если из-за меня ему придется уйти в отставку, я никогда себе этого не прощу.
— А он может на это пойти? — спросила Мелисса.
— Если дойдет до худшего, мы всегда можем убежать в Ирландию, — ответила Черил.
— Прошу тебя, не думай о побеге! — взмолилась Мелисса. — Ты совершенно права, Было бы ужасно, если бы Чарльзу пришлось покинуть полк. Мне кажется, он будет несчастлив, если останется не у дел.
— Он будет счастлив со мной, — ответила Черил, но голос ее звучал не слишком уверенно.
Невзирая на удобный
Большая, внушительного вида придорожная гостиница оказалась необычайно роскошной, поскольку Мелчестерские скачки, проходившие неподалеку, привлекали внимание всех английских аристократов.
Тем, кому не удавалось остановиться поблизости у друзей, приходилось устраиваться в «Бегущем лисе».
Когда карета въезжала во двор, оказалось, что мистер Хатчинсон уже прибыл и встречает их.
Их с поклоном приветствовал хозяин гостиницы. Молодая, пышущая здоровьем девушка в чепце, почтительно присевшая в реверансе, провела подруг наверх в большую спальню. Дверь из нее вела в комнату поменьше.
— Хорошо, что ты будешь рядом, — сказала Черил. — Я боялась, как бы мистер Хатчинсон не попытался разлучить нас.
— Думаю, он не пошел бы на это, — отозвалась Мелисса. — В конце концов, пожилая горничная, которой следовало бы сопровождать тебя, должна была исполнять роль сторожевой собаки.
— Чтобы защитить от приставания неподобающих поклонников? — уточнила Черил. — Да вряд ли здесь сыщется хоть один.
— По-моему, эта гостиница гораздо приличнее большинства подобных мест, — согласилась Мелисса. — Но обедать мы будем скорее всего в отдельном кабинете, так что на других постояльцев поглядеть не удастся.
В общем-то она была разочарована, ибо всякий раз когда они с отцом во время поездки останавливались в какой-нибудь гостинице, то обычно развлекались тем, что пытались угадать положение и род занятий постояльцев.
Когда Дензил Уэлдон был в настроении, он становился необычайным выдумщиком и начинал сочинять всевозможные истории о незнакомых людях. Он приписывал им невероятные приключения или страшные преступления, отчего его жена и Мелисса смеялись без умолку.
Если б можно было завести с Черил подобный разговор, думала Мелисса, это помогло бы скоротать время и отвлекло бы ее от грустных мыслей.
Умывшись и переодевшись, девушки спустились вниз. Как они и предполагали, в их распоряжение предоставили отдельный кабинет: обедать они должны были вдвоем.
Это была небольшая комната с темными дубовыми панелями и громадным камином. Пристроенные рядом с камином сиденья предназначались для тех, кто мерз в зимнее время.
Пока девушки проходили по коридору, из общего обеденного зала и бара, куда местные жители приходили выпить кружку-другую эля, до них доносились громкие голоса и смех.
— Похоже, сегодня здесь много народа, — заметила позднее Черил.
— Наверное, это пассажиры дилижанса, — отозвалась Мелисса. — А может, прибыли и остановились на ночь такие же путешественники, как и мы.